約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Книга Иова

Глава 4

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты? Но как же удержать слово?

3 Ты сам наставлял многих, рукам ослабевшим придавал силу.

4 Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.

5 А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

6 Разве благоговение пред Богом — не твоя опора? Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?

8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!

9 От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его будут сметены.

10 Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.

11 Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.

12 Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.

13 Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,

14 объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.

15 В лицо мне ветер дохнул, и волосы мои стали дыбом.

16 Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:

17 „Как человеку пред Богом оправдаться? Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

18 Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,

19 тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.

20 С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.

21 Рвется нить их, и они умирают без всякой мудрости“.

約伯記

第4章

Книга Иова

Глава 4

1 提幔人以利法回答說:

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

2 «Если я осмелюсь тебе ответить, выдержишь ли ты? Но как же удержать слово?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

3 Ты сам наставлял многих, рукам ослабевшим придавал силу.

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

4 Споткнувшегося слово твое поднимало, дрожащие колени ты укреплял.

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

5 А теперь пришли к тебе беды — и ты не выдержал, коснулось тебя несчастье — и ты впал в отчаяние.

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

6 Разве благоговение пред Богом — не твоя опора? Разве праведная жизнь — не твоя надежда?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

7 Вспомни, прошу, разве погибает невиновный? Разве стирают праведного с лица земли?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

8 Но вот что видел я: кто вспахивает зло и горе сеет — сам его и пожнет!

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

9 От дуновения Божьего сгинут они, ударом гнева Его будут сметены.

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

10 Умолкнет рев львиный и рык могучего зверя, и сокрушены будут зубы льва молодого.

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

11 Погибнет царь зверей без добычи, и детеныши львицы разбегутся.

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

12 Прокралось ко мне слово, ухо мое шепот услышало.

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

13 Среди раздумий о ночных видениях, когда глубокий сон одолевает людей,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

14 объяли меня страх и трепет, дрожь сотрясла всё тело мое.

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

15 В лицо мне ветер дохнул, и волосы мои стали дыбом.

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

16 Некто встал предо мной и замер. Облика его не мог я различить — лишь образ некий пред глазами. И в тишине услышал я голос:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

17 „Как человеку пред Богом оправдаться? Разве может кто быть чистым перед своим Творцом?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

18 Он и слугам Своим не доверяет, и в ангелах находит изъяны,

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

19 тем более в жителях домов из глины, что стоят на прахе, и кого прихлопнуть проще моли.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

20 С утра до самой ночи их истребляют, гибнут они и навеки всеми забыты.

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

21 Рвется нить их, и они умирают без всякой мудрости“.