約伯記第42章 |
1 |
2 |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
6 因此我厭惡自己 |
7 |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
10 |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
JobChapter 42 |
1 THEN Job answered the LORD, and said, |
2 I know that thou canst do all these things, and that no purpose can be hid from thee. |
3 Who am I to think that I can give counsel without knowledge? Therefore thou hast declared to me that I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me which I did not know. |
4 Hear me, I pray thee, and I will speak; I will ask thee, and declare thou to me; |
5 I have heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee. |
6 Therefore, I will keep silent, and repent in dust and ashes. |
7 And it came to pass, after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken in my presence that which is right, as my servant Job has. |
8 Now therefore take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, lest I deal contemptuously with you, for you have not spoken in my presence the thing which is right, as my servant Job has done. |
9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord had told them; and the LORD favored Job. |
10 And the LORD restored to Job all that he had lost, when he prayed for his friends; also the LORD gave Job twice as much as he had before. |
11 Then came there to him all his brothers and all his sisters and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; for they had been in distress over him, and they comforted him for all the hardships that the LORD had brought upon him; and every man also gave him a ewe, and every one an earring of gold. |
12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she-asses. |
13 He also had seven sons and three daughters. |
14 And he named the first Jemima; and the name of the second was Kezia; and the name of the third, Karna-puch. |
15 And in all the land were found no women as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers. |
16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons and his son's sons, even four generations. |
17 So Job died, being old and contented and full of days. |
約伯記第42章 |
JobChapter 42 |
1 |
1 THEN Job answered the LORD, and said, |
2 |
2 I know that thou canst do all these things, and that no purpose can be hid from thee. |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
3 Who am I to think that I can give counsel without knowledge? Therefore thou hast declared to me that I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me which I did not know. |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
4 Hear me, I pray thee, and I will speak; I will ask thee, and declare thou to me; |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
5 I have heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee. |
6 因此我厭惡自己 |
6 Therefore, I will keep silent, and repent in dust and ashes. |
7 |
7 And it came to pass, after the LORD had spoken these words to Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken in my presence that which is right, as my servant Job has. |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
8 Now therefore take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, lest I deal contemptuously with you, for you have not spoken in my presence the thing which is right, as my servant Job has done. |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord had told them; and the LORD favored Job. |
10 |
10 And the LORD restored to Job all that he had lost, when he prayed for his friends; also the LORD gave Job twice as much as he had before. |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
11 Then came there to him all his brothers and all his sisters and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; for they had been in distress over him, and they comforted him for all the hardships that the LORD had brought upon him; and every man also gave him a ewe, and every one an earring of gold. |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand she-asses. |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
13 He also had seven sons and three daughters. |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
14 And he named the first Jemima; and the name of the second was Kezia; and the name of the third, Karna-puch. |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
15 And in all the land were found no women as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers. |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his sons and his son's sons, even four generations. |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
17 So Job died, being old and contented and full of days. |