約伯記第42章 |
1 |
2 |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
6 因此我厭惡自己 |
7 |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
10 |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
АюбГлава 42 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему рабу Аюбу и принесите за себя жертву всесожжения. Мой раб Аюб помолится за вас, и Я приму его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб. |
9 Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба. |
10 После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде. |
11 Все его братья и сёстры, и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Вечный. Каждый из них дал ему по мере серебра и по золотому кольцу. |
12 А Вечный благословил последующие дни Аюба больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
13 Ещё у него было семеро сыновей и три дочери. |
14 Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух. |
15 Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями. |
16 После этого Аюб прожил ещё сто сорок лет. Он видел своих потомков до четвёртого поколения. |
17 И умер он в старости, насытившись жизнью. |
約伯記第42章 |
АюбГлава 42 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
3 |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
4 |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
5 |
6 因此我厭惡自己 |
6 |
7 |
7 |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
8 Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему рабу Аюбу и принесите за себя жертву всесожжения. Мой раб Аюб помолится за вас, и Я приму его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб. |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
9 Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба. |
10 |
10 После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде. |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
11 Все его братья и сёстры, и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Вечный. Каждый из них дал ему по мере серебра и по золотому кольцу. |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
12 А Вечный благословил последующие дни Аюба больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
13 Ещё у него было семеро сыновей и три дочери. |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
14 Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух. |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
15 Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями. |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
16 После этого Аюб прожил ещё сто сорок лет. Он видел своих потомков до четвёртого поколения. |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
17 И умер он в старости, насытившись жизнью. |