約伯記

第42章

1 約伯回答耶和華說:

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

13 他也有七個兒子,三個女兒。

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。

Книга Иова

Глава 42

1 Тогда ответил Господу Иов:

2 «Я знаю, Господи, Ты можешь всё, Ты строишь Свои планы, и ничто их не может изменить.

3 Ты, Господи, вопрос мне задал: „Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?” Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не понимал.

4 Ты мне сказал: „Иов, послушай, Я буду спрашивать тебя, и ты ответь”.

5 Я в прошлом слышал о Тебе, Господь, теперь же видел я Тебя воочию.

6 Мне стыдно за себя, Господь, я очень сожалею! Сижу в пыли и пепле я, но обещаю изменить и жизнь, и сердце».

7 Господь, закончив говорить с Иовом, обратился к Елифазу из Феману. Господь сказал Елифазу: «Я рассержен на тебя и твоих двух друзей, потому что ты ничего не сказал правильного обо Мне. Однако Иов — Мой слуга, он сказал обо Мне всё верно.

8 Так что теперь, Елифаз, возьми семь быков и семь баранов и отнеси их Моему слуге Иову, убей их и воздай как жертву всесожжения за себя. Мой раб Иов будет молиться за вас, и Я отвечу молитве его. Я не накажу вас по заслугам, хотя вы должны быть наказаны, потому что вы ничего правильного обо Мне не сказали, но Мой слуга Иов сказал всё верно».

9 Так что Елифаз из Фемана, Билдад из Шуаха и Софар из Наамаха подчинились Господу, и тогда Господь услышал молитву Иова.

10 Иов молился за своих друзей, и Бог его снова сделал удачливым и дал ему вдвое больше того, чем владел он прежде.

11 Все братья и сестры вернулись в дом Иова, и каждый, кто знал Иова прежде, пришёл в его дом и ел с ним вместе. Они утешали его и испытывали сожаление, что Бог принёс Иову столько несчастий. После этого каждый дал Иову немного серебра и золотое кольцо.

12 Господь благословил последние дни Иова, дав ему гораздо больше, чем в первой половине его жизни. У Иова было четырнадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, две тысячи коров и тысяча ослиц.

13 Было у него также семь сыновей и три дочери.

14 Первую дочь Иов назвал Емима, вторую дочь — Кассия, а третью — Керенгаппух.

15 Дочери Иова были самыми красивыми женщинами во всей стране. Они, так же как и их братья, получили часть наследства.

16 И жил Иов ещё сто сорок лет, он увидел своих детей, внуков, правнуков и праправнуков.

17 Иов дожил до глубокой старости. Он умер, прожив достойную жизнь.

約伯記

第42章

Книга Иова

Глава 42

1 約伯回答耶和華說:

1 Тогда ответил Господу Иов:

2 我知道你一切[every thing]都能作,又叫意念不能向你斷絕[and that no thought can be withholden from thee]

2 «Я знаю, Господи, Ты можешь всё, Ты строишь Свои планы, и ничто их не может изменить.

3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。

3 Ты, Господи, вопрос мне задал: „Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?” Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не понимал.

4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。

4 Ты мне сказал: „Иов, послушай, Я буду спрашивать тебя, и ты ответь”.

5 我從前風聞有你;現在[but]親眼看見你。

5 Я в прошлом слышал о Тебе, Господь, теперь же видел я Тебя воочию.

6 因此我厭惡自己[myself],在塵土和爐灰中懊悔。

6 Мне стыдно за себя, Господь, я очень сожалею! Сижу в пыли и пепле я, но обещаю изменить и жизнь, и сердце».

7 耶和華對約伯說話以後,耶和華[LORD]就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。

7 Господь, закончив говорить с Иовом, обратился к Елифазу из Феману. Господь сказал Елифазу: «Я рассержен на тебя и твоих двух друзей, потому что ты ничего не сказал правильного обо Мне. Однако Иов — Мой слуга, он сказал обо Мне всё верно.

8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊[rams],到我僕人約伯那裏去,為自己獻上燔祭;我的僕人約伯就為你們祈禱。[for]我必[will I]悅納他。免得我[lest I]按你們的愚妄辦你們,你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」

8 Так что теперь, Елифаз, возьми семь быков и семь баранов и отнеси их Моему слуге Иову, убей их и воздай как жертву всесожжения за себя. Мой раб Иов будет молиться за вас, и Я отвечу молитве его. Я не накажу вас по заслугам, хотя вы должны быть наказаны, потому что вы ничего правильного обо Мне не сказали, но Мой слуга Иов сказал всё верно».

9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。

9 Так что Елифаз из Фемана, Билдад из Шуаха и Софар из Наамаха подчинились Господу, и тогда Господь услышал молитву Иова.

10 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從擄掠[captivity]轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。

10 Иов молился за своих друзей, и Бог его снова сделал удачливым и дал ему вдвое больше того, чем владел он прежде.

11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃[bread];又論到耶和華所降與他的一切災禍,都為他悲傷安慰他。每人也送他一塊[money]和一個金耳環[earring]

11 Все братья и сестры вернулись в дом Иова, и каждый, кто знал Иова прежде, пришёл в его дом и ел с ним вместе. Они утешали его и испытывали сожаление, что Бог принёс Иову столько несчастий. После этого каждый дал Иову немного серебра и золотое кольцо.

12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。

12 Господь благословил последние дни Иова, дав ему гораздо больше, чем в первой половине его жизни. У Иова было четырнадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, две тысячи коров и тысяча ослиц.

13 他也有七個兒子,三個女兒。

13 Было у него также семь сыновей и три дочери.

14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。

14 Первую дочь Иов назвал Емима, вторую дочь — Кассия, а третью — Керенгаппух.

15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。

15 Дочери Иова были самыми красивыми женщинами во всей стране. Они, так же как и их братья, получили часть наследства.

16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。

16 И жил Иов ещё сто сорок лет, он увидел своих детей, внуков, правнуков и праправнуков.

17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。

17 Иов дожил до глубокой старости. Он умер, прожив достойную жизнь.