士師記第14章 |
1 |
2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 |
3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 |
4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 |
5 |
6 耶和華的靈 |
7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; |
8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, |
9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 |
10 |
11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 |
12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 |
13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 |
14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 |
15 |
16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 |
17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 |
18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 |
19 |
20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 |
JudgesChapter 14 |
1 AND Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. |
2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife. |
3 Then his father and mother said to him, Is there not a woman here among the daughters of the kinsmen of your father, or among all your people, that you are going to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleased me well. |
4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he might seek vengeance against the Philistines; for at that time the Philistines had dominion over Israel. |
5 Then Samson went down with his father and mother to Timnath, and they came to the vineyards of Timnath; and, behold, a young lion roared at him. |
6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion as one tears a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or his mother what he had done. |
7 And they went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion, and the honey ran out on his hands as he walked. |
9 And he went to his father and mother, and gave some honey to them, and they did eat; but he did not tell them that the honey came from the carcass of the lion. |
10 So his father went down to the woman; and Samson made there a wedding feast for seven days; for so the young men used to do. |
11 And when they saw him, there came thirty men and became his groomsmen. |
12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can interpret it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments; |
13 But if you cannot interpret it to me, then you shall give me thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it. |
14 And he said to them, Out of the eater came forth something to eat, and out of the bitter came forth something sweet. And for three days they could not interpret the riddle. |
15 But on the fourth day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us his riddle, lest we burn you and your father's house with fire and take over his possessions. |
16 And Samson's wife wept and said to him, You truly hate me and do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen, and you have never told it to me. And he said to her, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to you? |
17 And she wept the seven days, while the feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she distressed him; and she told the riddle to her countrymen. |
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the banquet, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Samson said to them, If you had not enticed my heifer, you would not have interpreted my riddle. |
19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and he seized thirty of their men, and he slew them and took their garments and gave them to those who had interpreted his riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
20 And Samson's wife, whom he loved, was given to one of his groomsmen. |
士師記第14章 |
JudgesChapter 14 |
1 |
1 AND Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. |
2 參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 |
2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife. |
3 他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 |
3 Then his father and mother said to him, Is there not a woman here among the daughters of the kinsmen of your father, or among all your people, that you are going to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleased me well. |
4 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人;那時,非利士人轄制以色列 |
4 But his father and his mother did not know that it was of the LORD, that he might seek vengeance against the Philistines; for at that time the Philistines had dominion over Israel. |
5 |
5 Then Samson went down with his father and mother to Timnath, and they came to the vineyards of Timnath; and, behold, a young lion roared at him. |
6 耶和華的靈 |
6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion as one tears a kid, and he had nothing in his hand; but he did not tell his father or his mother what he had done. |
7 參孫下去與女子說話,就喜悅她; |
7 And they went down and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
8 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, |
8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the carcass of the lion, and the honey ran out on his hands as he walked. |
9 就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 |
9 And he went to his father and mother, and gave some honey to them, and they did eat; but he did not tell them that the honey came from the carcass of the lion. |
10 |
10 So his father went down to the woman; and Samson made there a wedding feast for seven days; for so the young men used to do. |
11 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。 |
11 And when they saw him, there came thirty men and became his groomsmen. |
12 參孫對他們說:「我給你們出一個謎語,你們在七日筵宴之內,若能確實 |
12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you; if you can interpret it to me within the seven days of the feast and find it out, then I will give you thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments; |
13 你們若不能猜出意思告訴我,你們就給我三十件裏衣,三十套衣服。」他們說:「請將謎語說給我們聽。」 |
13 But if you cannot interpret it to me, then you shall give me thirty overcoats made of felt and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it. |
14 參孫對他們說:吃的從吃者出來;甜的從強者出來。他們三日不能猜出謎語的意思。 |
14 And he said to them, Out of the eater came forth something to eat, and out of the bitter came forth something sweet. And for three days they could not interpret the riddle. |
15 |
15 But on the fourth day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us his riddle, lest we burn you and your father's house with fire and take over his possessions. |
16 參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「你看 |
16 And Samson's wife wept and said to him, You truly hate me and do not love me; you have put forth a riddle to my countrymen, and you have never told it to me. And he said to her, I have not told it to my father nor to my mother, and shall I tell it to you? |
17 七日筵宴之內,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人。 |
17 And she wept the seven days, while the feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she distressed him; and she told the riddle to her countrymen. |
18 到第七天,日頭未落以前,那城裏的人對參孫說:有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?參孫對他們說:你們若非用我的母牛犢耕地,就猜不出我謎語的意思來。 |
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the banquet, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Samson said to them, If you had not enticed my heifer, you would not have interpreted my riddle. |
19 |
19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and he seized thirty of their men, and he slew them and took their garments and gave them to those who had interpreted his riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. |
20 參孫的妻便歸了參孫的陪伴,就是作過他朋友的。 |
20 And Samson's wife, whom he loved, was given to one of his groomsmen. |