列王紀下

第5章

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

2 Kings

Chapter 5

1 NOW Naaman, general of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Aram; and Naaman was a valiant man, but he was a leper.

2 And the Arameans had gone out raiding, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

3 And she said to her mistress, Blessed would be my lord if he would go to the prophet who is in Samaria! for he would immediately cure him of his leprosy.

4 And they went in and told her lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel.

5 And the king of Aram said to him, Come, go, I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments.

6 And he brought the letter to the king of Israel, and this was written in it: In the hour when this letter reaches you, behold, I have sent to you Naaman my servant that you may heal him of his leprosy.

7 And when the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends me a man to heal him of his leprosy? Wherefore consider, and see how he is seeking to pick a quarrel with me.

8 land when Elisha the prophet of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.

10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you and you shall be clean.

11 But Naaman was angry, and went away and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God and wave his hand over the place, and I will recover from the leprosy.

12 Are not Amnan and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I will go and wash in them and be clean. So he turned and went away in a rage.

13 And his servants came near and spoke to him and said, Our lord, if the prophet had told you to do some great tiling, you would have done it; but behold, he has told you to do a small thing. Go and wash, and be clean. And he listened to them and did so.

14 And he went down and washed seven times in the Jordan, according to the saying of the prophet of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean.

15 And he returned to the prophet of God, he and all his company, and came and stood before him, and said to him, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel; now therefore, take this blessing from your servant.

16 But Elisha said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And be urged him to take it; but he refused.

17 And Naaman said, Shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will henceforth offer neither burnt offerings nor sacrifices to any other god but to the LORD.

18 In this matter may the LORD forgive your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there; I am the king's aide and I worship also in the house of Rimmon; and when I worship in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter.

19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

20 Then Gehazi the disciple of Elisha the prophet of God, said, Behold, my lord has spared Naaman the Aramean, in not accepting from him that which he brought; but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.

21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from his chariot to meet him and said to him, Is all well?

22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, There have just now come to me from mount Ephraim two men of the sons of the prophets; give them a talent of silver and two changes of garments.

23 And Naaman said, I am willing; take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two pieces of cloth, with two changes of garments, and he gave them to two of his servants; and they carried them before him.

24 And when they came to a secret place, he took them from their hand and put them in the house; and he sent the men away and they departed.

25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

26 And he said to him, My heart told me when the man alighted from his chariot to meet you. Is it a time to gain money and to gain garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants?

27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

列王紀下

第5章

2 Kings

Chapter 5

1 敘利亞王的元帥乃縵在他主人面前為尊為大,因耶和華曾藉他使敘利亞人得拯救[deliverance];他又是大能的勇士,只是長了大痲瘋。

1 NOW Naaman, general of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Aram; and Naaman was a valiant man, but he was a leper.

2 先前敘利亞人成群地出去,從以色列國擄了一個小女子,這女子就服事乃縵的妻。

2 And the Arameans had gone out raiding, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.

3 她對主母說:「甚願神使[Would God]我主人去見[the][in]撒瑪利亞的先知。因他[for he]必能治好他的大痲瘋。」

3 And she said to her mistress, Blessed would be my lord if he would go to the prophet who is in Samaria! for he would immediately cure him of his leprosy.

4 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。

4 And they went in and told her lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel.

5 敘利亞王說:「你可以去,我也達信於以色列王。」於是乃縵帶銀子十他連得,金子六千[pieces],衣服十套,就去了。

5 And the king of Aram said to him, Come, go, I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments.

6 且帶信給以色列王,信上說:「看哪[behold],我打發臣僕乃縵去見你,你接到這信,就要治好他的大痲瘋。」

6 And he brought the letter to the king of Israel, and this was written in it: In the hour when this letter reaches you, behold, I have sent to you Naaman my servant that you may heal him of his leprosy.

7 以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。[pray]你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」

7 And when the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends me a man to heal him of his leprosy? Wherefore consider, and see how he is seeking to pick a quarrel with me.

8 神的人以利沙聽見以色列王撕裂衣服,就打發人去見王,說:「你為甚麼撕了衣服呢?可使那人到我這裏來,他就知道以色列中有先知了。」

8 land when Elisha the prophet of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.

9 於是,乃縵帶著車馬到了以利沙的家,站在門前。

9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.

10 以利沙打發一個使者,對乃縵說:「你去在約旦河中沐浴七回,你的肉就必復原,而得潔淨。」

10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you and you shall be clean.

11 乃縵卻發怒走了,說:「你看[Behold],我想他必定出來見我,站著求告耶和華─他神的名,在患處以上[strike]手,治好這大痲瘋。

11 But Naaman was angry, and went away and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God and wave his hand over the place, and I will recover from the leprosy.

12 大馬士革的河亞罷拿和法珥法豈不比以色列的一切水更好嗎?我在那裏沐浴不得潔淨嗎?」於是氣忿忿地轉身去了。

12 Are not Amnan and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I will go and wash in them and be clean. So he turned and went away in a rage.

13 他的僕人進前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你作一件大事,你豈不作成[done]嗎?何況他對你[saith to thee]說:『你去沐浴而得潔淨』呢?」

13 And his servants came near and spoke to him and said, Our lord, if the prophet had told you to do some great tiling, you would have done it; but behold, he has told you to do a small thing. Go and wash, and be clean. And he listened to them and did so.

14 於是乃縵下去,照著神的人的話,在約旦河裏沐浴七回;他的肉復原,好像小孩子的肉,他就潔淨了。

14 And he went down and washed seven times in the Jordan, according to the saying of the prophet of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean.

15 乃縵帶著一切跟隨他的人,回到神的人那裏,站在他面前,說:「看哪[Behold],如今我知道,除了以色列之外,在全地[all the earth]沒有神。現在求你收點[thy]僕人的福分[blessing]。」

15 And he returned to the prophet of God, he and all his company, and came and stood before him, and said to him, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel; now therefore, take this blessing from your servant.

16 以利沙說:「我指著所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。

16 But Elisha said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And be urged him to take it; but he refused.

17 乃縵說:「求你可否[Shall there not then, I pray thee]將兩騾子馱的土賜給[thy]僕人?因為你[for thy]僕人從今以後[henceforth]必不再將燔祭或祭物[sacrifice]獻與別神,只獻給耶和華。

17 And Naaman said, Shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will henceforth offer neither burnt offerings nor sacrifices to any other god but to the LORD.

18 唯有一件事,願耶和華赦免[pardon]你僕人:我主人進臨門廟敬拜[worship]的時候,我用手[leaneth on]他在臨門廟,我也屈身。我在臨門廟屈身的這事,願耶和華赦免你僕人[pardon thy servant]。」

18 In this matter may the LORD forgive your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there; I am the king's aide and I worship also in the house of Rimmon; and when I worship in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter.

19 以利沙對他說:「你可以平平安安地回去。」乃縵就離開他去了;走了不遠,

19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way.

20 神的人以利沙的僕人基哈西心裏說:「看哪[Behold],我主人不願從這敘利亞人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指著永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」

20 Then Gehazi the disciple of Elisha the prophet of God, said, Behold, my lord has spared Naaman the Aramean, in not accepting from him that which he brought; but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him.

21 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」

21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from his chariot to meet him and said to him, Is all well?

22 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才看見[Behold]有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣服。』」

22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, There have just now come to me from mount Ephraim two men of the sons of the prophets; give them a talent of silver and two changes of garments.

23 乃縵說:「請受二他連得」。[he]再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個[bags]裏,又將兩套衣服交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭抬著走。

23 And Naaman said, I am willing; take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two pieces of cloth, with two changes of garments, and he gave them to two of his servants; and they carried them before him.

24 到了一座樓[tower],基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。

24 And when they came to a secret place, he took them from their hand and put them in the house; and he sent the men away and they departed.

25 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「[Thy]僕人沒有往哪裏去。」

25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

26 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受[money]、衣服、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?

26 And he said to him, My heart told me when the man alighted from his chariot to meet you. Is it a time to gain money and to gain garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants?

27 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。

27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.