列王紀下

第7章

1 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」

2 有一個扶持[leaned]王的軍長對神的人說:「看哪[Behold],即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

3 在城門入口[entering in]那裏有四個長大痲瘋的人;他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?

4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」

5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料[behold],不見一人在那裏。

6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」

7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。

8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。

9 那時,他們彼此說:「我們所作的不好。今日是有好信息的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,禍患[mischief]必臨到我們。來吧,我們與王家報信去。」

10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料[behold],不見一人在那裏,也無人聲,只有縛著的馬和驢,帳棚都照舊。」

11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。

12 王夜間起來,對臣僕說:「如今[now]我告訴你們敘利亞人向我們所行的如何[what the Syrians have done to us]。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

13 有一個臣僕對王說:「看哪[behold],我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(看哪[behold],馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」

15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。

16 眾人就出去,擄掠敘利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。

17 王派[leaned]他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裏將他踐踏,他就死了,正如神的人在王下來見他的時候所說的。

18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」

19 那軍長對神的人說:「看哪,現在[Now behold]即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神的人說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

2 Kings

Chapter 7

1 THEN Elisha said, Hear the word of the LORD; thus says the LORD: Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.

2 Then the king's aide answered and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And Elisha said to him, Behold, you will see it with your eyes, but you shall not eat of it.

3 Now there were four leprous men sitting at the entrance of the gate; and they said to one another, Why do we sit here until we die?

4 If we say, We will enter into the city, the famine is severe in the city, and we shall die there; and if we still sit here, we die also. Now therefore come and let us go to the camp of Aram; if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.

5 So they rose up early in the twilight to go to the camp of Aram; and when they were come to the uttermost part of the camp, behold, there was no man there;

6 For the LORD had made the army of Aram hear the noise of horses and the noise of chariots and the noise of a great army; and they said to one another, Lo, the king of Israel has hired against us the king of the Egyptians and the king of the Hittites to come upon us.

7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, their horses, and their asses, even their camp as it was, and they fled for their lives.

8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into a tent and ate and drank and took from there silver and gold and clothing, and went and hid it; then they came again and entered into another tent and carried booty from there also and went and hid it.

9 Then they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and how long shall we remain silent? If we wait until the morning light, some mischief will come upon us; now therefore come, let us go and tell the king's household.

10 So they came and called to the doorkeepers of the city; and they told them, saying, We went to the camp of Aram, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied and tents as they were.

11 And the doorkeepers called out and told it to the king's household within.

12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall capture them alive and then get into the city.

13 And one of his servants answered and said, Let some horsemen take five of the horses that remain; if they are captured, let them be considered a loss like all the army of Israel that has perished; therefore let us send and see.

14 So two couples of horsemen mounted, and the king sent them after the army of Aram, saying, Go and see.

15 And they went after them as far as the Jordan; and, lo, all the road was full of garments and vessels which the Arameans had left behind in their haste. And the messengers returned and told the king.

16 And the people went out and plundered the camp of Aram. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.

17 And the king placed his aide in charge of the gate; and the people trod upon him at the gate and he died, as the prophet of God had said when he came down as a messenger to him.

18 And it came to pass as the prophet of God had foretold to the king, saying, A measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel shall be sold tomorrow at this time in the gate of Samaria.

19 But that mighty man had answered the prophet of God and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And the prophet had said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.

20 And so it happened to him; for the people trod upon him in the gate and he died.

列王紀下

第7章

2 Kings

Chapter 7

1 以利沙說:「你們要聽耶和華的話,耶和華如此說:明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,一細亞細麵要賣銀一舍客勒,二細亞大麥也要賣銀一舍客勒。」

1 THEN Elisha said, Hear the word of the LORD; thus says the LORD: Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.

2 有一個扶持[leaned]王的軍長對神的人說:「看哪[Behold],即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」以利沙說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

2 Then the king's aide answered and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And Elisha said to him, Behold, you will see it with your eyes, but you shall not eat of it.

3 在城門入口[entering in]那裏有四個長大痲瘋的人;他們彼此說:「我們為何坐在這裏等死呢?

3 Now there were four leprous men sitting at the entrance of the gate; and they said to one another, Why do we sit here until we die?

4 我們若說,進城去吧。城裏有饑荒,必死在那裏;若在這裏坐著不動,也必是死。來吧,我們去投降敘利亞人的軍隊,他們若留我們的活命,就活著;若殺我們,就死了吧。」

4 If we say, We will enter into the city, the famine is severe in the city, and we shall die there; and if we still sit here, we die also. Now therefore come and let us go to the camp of Aram; if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die.

5 黃昏的時候,他們起來往敘利亞人的營盤去;到了營邊,不料[behold],不見一人在那裏。

5 So they rose up early in the twilight to go to the camp of Aram; and when they were come to the uttermost part of the camp, behold, there was no man there;

6 因為主使敘利亞人的軍隊聽見車馬的聲音,是大軍的聲音;他們就彼此說:「這必是以色列王賄買赫人的諸王和埃及人的諸王來攻擊我們。」

6 For the LORD had made the army of Aram hear the noise of horses and the noise of chariots and the noise of a great army; and they said to one another, Lo, the king of Israel has hired against us the king of the Egyptians and the king of the Hittites to come upon us.

7 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,營盤照舊,只顧逃命。

7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, their horses, and their asses, even their camp as it was, and they fled for their lives.

8 那些長大痲瘋的到了營邊,進了帳棚,吃了喝了,且從其中拿出金銀和衣服來,去收藏了;回來又進了一座帳棚,從其中拿出財物來去收藏了。

8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into a tent and ate and drank and took from there silver and gold and clothing, and went and hid it; then they came again and entered into another tent and carried booty from there also and went and hid it.

9 那時,他們彼此說:「我們所作的不好。今日是有好信息的日子,我們竟不作聲。若等到天亮,禍患[mischief]必臨到我們。來吧,我們與王家報信去。」

9 Then they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and how long shall we remain silent? If we wait until the morning light, some mischief will come upon us; now therefore come, let us go and tell the king's household.

10 他們就去叫守城門的,告訴他們說:「我們到了敘利亞人的營,不料[behold],不見一人在那裏,也無人聲,只有縛著的馬和驢,帳棚都照舊。」

10 So they came and called to the doorkeepers of the city; and they told them, saying, We went to the camp of Aram, and behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied and tents as they were.

11 守城門的叫了眾守門的人來,他們就進去與王家報信。

11 And the doorkeepers called out and told it to the king's household within.

12 王夜間起來,對臣僕說:「如今[now]我告訴你們敘利亞人向我們所行的如何[what the Syrians have done to us]。他們知道我們飢餓,所以離營,埋伏在田野,說:『以色列人出城的時候,我們就活捉他們,得以進城。』」

12 And the king arose in the night and said to his servants, I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall capture them alive and then get into the city.

13 有一個臣僕對王說:「看哪[behold],我們不如用城裏剩下之馬中的五匹馬(看哪[behold],馬和城裏剩下的以色列人都是一樣,快要滅絕),打發人去窺探。」

13 And one of his servants answered and said, Let some horsemen take five of the horses that remain; if they are captured, let them be considered a loss like all the army of Israel that has perished; therefore let us send and see.

14 於是取了兩輛車和馬,王差人去追尋敘利亞軍,說:「你們去窺探窺探。」

14 So two couples of horsemen mounted, and the king sent them after the army of Aram, saying, Go and see.

15 他們就追尋到約旦河,看見滿道上都是敘利亞人急跑時丟棄的衣服器具,使者就回來報告王。

15 And they went after them as far as the Jordan; and, lo, all the road was full of garments and vessels which the Arameans had left behind in their haste. And the messengers returned and told the king.

16 眾人就出去,擄掠敘利亞人的營盤。於是一細亞細麵賣銀一舍客勒,二細亞大麥也賣銀一舍客勒,正如耶和華所說的。

16 And the people went out and plundered the camp of Aram. So a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.

17 王派[leaned]他的那軍長在城門口彈壓,眾人在那裏將他踐踏,他就死了,正如神的人在王下來見他的時候所說的。

17 And the king placed his aide in charge of the gate; and the people trod upon him at the gate and he died, as the prophet of God had said when he came down as a messenger to him.

18 神的人曾對王說:「明日約到這時候,在撒瑪利亞城門口,二細亞大麥要賣銀一舍客勒,一細亞細麵也要賣銀一舍客勒。」

18 And it came to pass as the prophet of God had foretold to the king, saying, A measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel shall be sold tomorrow at this time in the gate of Samaria.

19 那軍長對神的人說:「看哪,現在[Now behold]即便耶和華使天開了窗戶,也不能有這事。」神的人說:「看哪[Behold],你必親眼看見,卻不得吃。」

19 But that mighty man had answered the prophet of God and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And the prophet had said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it.

20 這話果然應驗在他身上;因為眾人在城門口將他踐踏,他就死了。

20 And so it happened to him; for the people trod upon him in the gate and he died.