創世記

第32章

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

Genesis

Chapter 32

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

創世記

第32章

Genesis

Chapter 32

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.