創世記

第32章

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

Бытие

Глава 32

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290

創世記

第32章

Бытие

Глава 32

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

1 А Иаков3290 пошел1980 путем1870 своим. И встретили6293 его Ангелы4397 Божии.430

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

2 Иаков,3290 увидев7200 их, сказал:559 это ополчение4264 Божие.430 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Маханаим.4266

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

3 И послал7971 Иаков3290 пред3942 собою вестников4397 к брату251 своему Исаву6215 в землю776 Сеир,8165 в область7704 Едом,123

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

4 и приказал6680 им, сказав:559 так скажите559 господину113 моему Исаву:6215 вот что говорит559 раб5650 твой Иаков:3290 я жил1481 у Лавана3837 и прожил309 доныне;

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

5 и есть у меня волы7794 и ослы2543 и мелкий6629 скот,6629 и рабы5650 и рабыни;8198 и я послал7971 известить5046 о себе господина113 моего, дабы приобрести4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими.

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

6 И возвратились7725 вестники4397 к Иакову3290 и сказали:559 мы ходили935 к брату251 твоему Исаву;6215 он идет1980 навстречу7125 тебе, и с ним четыреста3967 человек.376

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

7 Иаков3290 очень3966 испугался3372 и смутился;3334 и разделил2673 людей,5971 бывших с ним, и скот6629 мелкий6629 и крупный1241 и верблюдов1581 на два8147 стана.4264

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

8 И сказал:559 если Исав6215 нападет935 на один259 стан4264 и побьет5221 его, то остальной7604 стан4264 может спастись.6413

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

9 И сказал559 Иаков:3290 Боже430 отца1 моего Авраама85 и Боже430 отца1 моего Исаака,3327 Господи,3068 сказавший559 мне: возвратись7725 в землю776 твою, на родину4138 твою, и Я буду3190 благотворить3190 тебе!

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

10 Недостоин6994 я всех милостей2617 и всех благодеяний,571 которые Ты сотворил6213 рабу5650 Твоему, ибо я с посохом4731 моим перешел5674 этот Иордан,3383 а теперь у меня два8147 стана.4264

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

11 Избавь5337 меня от руки3027 брата251 моего, от руки3027 Исава,6215 ибо я боюсь3373 его, чтобы он, придя,935 не убил5221 меня и матери517 с5921 детьми.1121

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

12 Ты сказал:559 Я буду3190 благотворить3190 тебе и сделаю7760 потомство2233 твое, как песок2344 морской,3220 которого не исчислить5608 от множества.7230

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

13 И ночевал3885 там Иаков в ту ночь.3915 И взял3947 из того, что у него3027 было,935 в подарок4503 Исаву,6215 брату251 своему:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

14 двести3967 коз,5795 двадцать6242 козлов,8495 двести3967 овец,7353 двадцать6242 овнов,352

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

15 тридцать7970 верблюдиц1581 дойных3243 с жеребятами1121 их, сорок705 коров,6510 десять6235 волов,6499 двадцать6242 ослиц,860 десять6235 ослов.5895

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

16 И дал5414 в руки3027 рабам5650 своим каждое стадо5739 особо и сказал559 рабам5650 своим: пойдите5674 предо3942 мною и оставляйте7760 расстояние7305 от996 стада5739 до996 стада.5739

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

17 И приказал6680 первому,7223 сказав:559 когда брат251 мой Исав6215 встретится6298 тебе и спросит7592 тебя, говоря:559 чей ты? и куда идешь?3212 и чье это стадо пред3942 тобою?

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

18 то скажи:559 раба5650 твоего Иакова;3290 это подарок,4503 посланный7971 господину113 моему Исаву;6215 вот, и сам он за310 нами.

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

19 То1571 же приказал6680 он и второму,8145 и третьему,7992 и всем, которые шли1980 за310 стадами,5739 говоря:559 так1697 скажите1696 Исаву,6215 когда встретите4672 его;

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

20 и1571 скажите:559 вот, и раб5650 твой Иаков3290 за310 нами. Ибо он сказал559 сам в себе: умилостивлю3722 его дарами,4503 которые идут1980 предо3942 мною, и потом310 увижу7200 лице6440 его; может быть, и примет5375 меня.

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

21 И пошли5674 дары4503 пред59216440 ним, а он ту ночь3915 ночевал3885 в стане.4264

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

22 И встал6965 в ту ночь,3915 и, взяв3947 двух8147 жен802 своих и двух8147 рабынь8198 своих, и одиннадцать6240259 сынов3206 своих, перешел5674 через Иавок2999 вброд;4569

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

23 и, взяв3947 их, перевел5674 через поток,5158 и перевел5674 все, что у него было.

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

24 И остался3498 Иаков3290 один. И боролся79 Некто376 с ним до появления5927 зари;7837

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

25 и, увидев,7200 что не одолевает3201 его, коснулся5060 состава бедра3409 его и повредил3363 состав3709 бедра3409 у Иакова,3290 когда он боролся79 с Ним.

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

26 И сказал:559 отпусти7971 Меня, ибо взошла5927 заря.7837 Иаков сказал:559 не отпущу7971 Тебя, пока518 не благословишь1288 меня.

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

27 И сказал:559 как имя8034 твое? Он сказал:559 Иаков.3290

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

28 И сказал:559 отныне имя8034 тебе будет559 не Иаков,3290 а Израиль,3478 ибо ты боролся8280 с Богом,430 и человеков582 одолевать3201 будешь.3201

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

29 Спросил7592 и Иаков,3290 говоря:559 скажи5046 имя8034 Твое. И Он сказал:559 на что2088 ты спрашиваешь7592 о имени8034 Моем? И благословил1288 его там.

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

30 И нарек7121 Иаков3290 имя8034 месту4725 тому: Пенуэл;6439 ибо, говорил он, я видел7200 Бога430 лицем6440 к лицу,6440 и сохранилась5337 душа5315 моя.

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 И взошло2224 солнце,8121 когда он проходил5674 Пенуэл;6439 и хромал6760 он на бедро3409 свое.

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

32 Поэтому и доныне3117 сыны1121 Израилевы3478 не едят398 жилы,15175384 которая на составе3709 бедра,3409 потому что Боровшийся коснулся5060 жилы15175384 на составе3709 бедра3409 Иакова.3290