| 創世記第32章 | 
| 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 
| 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 
| 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 
| 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 
| 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 
| 15 奶幼駱駝 | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 
| 19 然後 | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 
| 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 
| БытиеГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим. | 
| 3  | 
| 4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана | 
| 5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». | 
| 9  | 
| 10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана! | 
| 11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. | 
| 12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“». | 
| 13  | 
| 14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, | 
| 15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. | 
| 16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». | 
| 17  | 
| 18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». | 
| 19  | 
| 20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». | 
| 21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. | 
| 22  | 
| 23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, | 
| 24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, | 
| 25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. | 
| 26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась».  | 
| 27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». | 
| 28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал». | 
| 29  | 
| 30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» | 
| 31  | 
| 32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) | 
| 創世記第32章 | БытиеГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим. | 
| 3  | 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 7  | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». | 
| 9  | 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана! | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“». | 
| 13  | 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, | 
| 15 奶幼駱駝 | 15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 17  | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». | 
| 19 然後 | 19  | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. | 
| 22  | 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась».  | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал». | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 29  | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 31  | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) |