| 創世記第32章 | 
| 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 
| 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 
| 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 
| 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 
| 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 
| 15 奶幼駱駝 | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 
| 19 然後 | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 
| 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 
| БытиеГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Увидев их, он сказал:  | 
| 3  | 
| 4 приказав им:  | 
| 5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».  | 
| 6  | 
| 7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы, | 
| 8 подумав:  | 
| 9  | 
| 10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана. | 
| 11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми. | 
| 12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».  | 
| 13  | 
| 14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов, | 
| 15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов. | 
| 16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им:  | 
| 17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал:  | 
| 18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».  | 
| 19  | 
| 20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”».  | 
| 21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане. | 
| 22  | 
| 23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество. | 
| 24  | 
| 25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его. | 
| 26  | 
| 27 Человек спросил его:  | 
| 28 Тогда Человек сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Иаков назвал это место Пенуэл,  сказав:  | 
| 31  | 
| 32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков. | 
| 創世記第32章 | БытиеГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 2 Увидев их, он сказал:  | 
| 3  | 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 4 приказав им:  | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».  | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы, | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 8 подумав:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана. | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми. | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».  | 
| 13  | 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов, | 
| 15 奶幼駱駝 | 15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов. | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им:  | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал:  | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».  | 
| 19 然後 | 19  | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”».  | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане. | 
| 22  | 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество. | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 24  | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его. | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 26  | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 27 Человек спросил его:  | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 28 Тогда Человек сказал:  | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 29  | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 30 Иаков назвал это место Пенуэл,  сказав:  | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 31  | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков. |