帖撒羅尼迦前書第2章 |
1 |
2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 |
3 我們的勸勉不是出於迷惑 |
4 但我們既蒙了神所准 |
5 因為我們從來沒有用過奉承的 |
6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; |
7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 |
8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 |
9 |
10 我們在你們信主的人中間 |
11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, |
12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 |
13 |
14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 |
15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 |
16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 |
17 |
18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 |
19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 |
20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 |
1 ThessaloniansChapter 2 |
1 SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain: |
2 But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ. |
3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech: |
4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts. |
5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness: |
6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be. |
7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children: |
8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us. |
9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you. |
10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers. |
11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children, |
12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory. |
13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe. |
14 For you, my brethren, have taken the pattern of the churches of God in Judµa which are in Christ Jesus: for you also have suffered from the people of your own tribe, even as they have suffered from the Jews; |
15 Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men; |
16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost. |
17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces. |
18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me. |
19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes? |
20 For you are our glory and our joy. |
帖撒羅尼迦前書第2章 |
1 ThessaloniansChapter 2 |
1 |
1 SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain: |
2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 |
2 But from the beginning we suffered and as you know were treated shamefully, at Philip'pi; then with more struggle but with confidence in our God, we preached to you the gospel of Christ. |
3 我們的勸勉不是出於迷惑 |
3 For our comfort did not spring from deception, nor from uncleanness, nor from enticing speech: |
4 但我們既蒙了神所准 |
4 But just as we have been examined by God to be entrusted with his gospel, even so we speak, not to please men, but to please God who searches our hearts. |
5 因為我們從來沒有用過奉承的 |
5 And we have never used flattering words, as you know, to conceal greed; God is witness: |
6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; |
6 And we have not sought support from men, neither from you, nor from others, when we could have been burdensome on you for our maintenance, as the apostles of Christ should be. |
7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 |
7 But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children: |
8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 |
8 Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us. |
9 |
9 For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you. |
10 我們在你們信主的人中間 |
10 You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers. |
11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, |
11 You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children, |
12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 |
12 And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory. |
13 |
13 For this cause also we thank God continually, because, when you received the word of God which you heard from us you received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which works effectively in you who believe. |
14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 |
14 For you, my brethren, have taken the pattern of the churches of God in Judµa which are in Christ Jesus: for you also have suffered from the people of your own tribe, even as they have suffered from the Jews; |
15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 |
15 Who both killed the LORD Jesus Christ, and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God, and are against all men; |
16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 |
16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost. |
17 |
17 But we, brethren, have been deprived of your affection for a little while, yet only in presence and not in heart, so we have with great love vigorously endeavored to see your faces. |
18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 |
18 And we have wanted to come to you; I, Paul, tried several times but Satan hindered me. |
19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 |
19 For what is our hope, our joy, or crown of our glorying? Is it not you in the presence of our LORD Jesus when he comes? |
20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 |
20 For you are our glory and our joy. |