帖撒羅尼迦前書

第2章

1 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。

2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。

3 我們的勸勉不是出於迷惑[deceit],不是出於污穢,也不是用詭詐。

4我們既蒙了神所准[as we were allowed of God],把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。

5 因為我們從來沒有用過奉承的[flattering]話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。

6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母[nurse]乳養自己的孩子。

8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

9 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人耗費[chargeable]

10 我們在你們信主的人中間[behaved ourselves among you],是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

13 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且大大[effectually]運行在你們信主的人心中。

14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。

15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的[their own]先知,又逼迫我們[persecuted us]。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;

16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們多多[more abundantly]的想法子,很願意見你們的面。

18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。

19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜[of rejoicing]的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督[Christ]來的時候你們在他面前站立得住麼?

20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 2

1 Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.

2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.

3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.

4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Всевышний испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Всевышнему, испытывающему наши сердца.

5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Всевышний этому свидетель.

6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.

7 Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.

8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью, – так стали вы нам дороги.

9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

10 Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.

11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:

12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.

13 Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.

14 Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,

15 которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,

16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.

17 Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.

18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.

19 Ведь кто ещё может быть нашей надеждой, нашей радостью, нашим венцом хвалы перед Повелителем нашим Исой в день Его возвращения, если не вы!

20 Потому что вы – слава наша и радость!

帖撒羅尼迦前書

第2章

Первое послание Паула верующим в Фессалониках

Глава 2

1 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。

1 Братья, вы знаете, что наш приход к вам не был напрасным.

2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。

2 Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.

3 我們的勸勉不是出於迷惑[deceit],不是出於污穢,也不是用詭詐。

3 В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.

4我們既蒙了神所准[as we were allowed of God],把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。

4 Наоборот, мы говорим как люди, которых Всевышний испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Всевышнему, испытывающему наши сердца.

5 因為我們從來沒有用過奉承的[flattering]話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。

5 Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Всевышний этому свидетель.

6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

6 Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.

7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母[nurse]乳養自己的孩子。

7 Будучи посланниками Масиха, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а, наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать нежно заботится о своих младенцах.

8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

8 Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Всевышнего, но и самой нашей жизнью, – так стали вы нам дороги.

9 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

10 我們在你們信主的人中間[behaved ourselves among you],是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

10 Вы и Всевышний – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всём поступали свято, справедливо и безукоризненно.

11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

11 Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:

12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

12 ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Всевышним, призывающим вас в Своё Царство и в Свою славу.

13 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且大大[effectually]運行在你們信主的人心中。

13 Мы всегда благодарим Всевышнего и за то, что, когда вы приняли Его слово, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Всевышнего, мощно действующее в вас, верящих.

14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。

14 Вы, братья, последовали примеру общин верующих в Иудее, живущих в единении с Исой Масихом. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти общины от жителей Иудеи,

15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的[their own]先知,又逼迫我們[persecuted us]。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;

15 которые убили и Повелителя Ису, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Всевышнему и становятся враждебны всем прочим людям,

16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。

16 мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. . Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Всевышнего наконец настиг их.

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們多多[more abundantly]的想法子,很願意見你們的面。

17 Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.

18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。

18 Мы очень хотели прийти к вам, и я, Паул, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.

19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜[of rejoicing]的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督[Christ]來的時候你們在他面前站立得住麼?

19 Ведь кто ещё может быть нашей надеждой, нашей радостью, нашим венцом хвалы перед Повелителем нашим Исой в день Его возвращения, если не вы!

20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

20 Потому что вы – слава наша и радость!