| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 | 
| 3 我們的勸勉不是出於迷惑 | 
| 4 但我們既蒙了神所准 | 
| 5 因為我們從來沒有用過奉承的 | 
| 6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; | 
| 7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 | 
| 8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 | 
| 9  | 
| 10 我們在你們信主的人中間 | 
| 11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, | 
| 12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 | 
| 13  | 
| 14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 | 
| 15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 | 
| 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 | 
| 17  | 
| 18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 | 
| 19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 | 
| 20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 | 
| 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 но, пострадав пред тем и потерпев поношение, как вы знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем возвестить вам Евангелие Божие среди великой борьбы. | 
| 3 Ибо наш призыв — не от заблуждения и не от нечистоты и не в лукавстве, | 
| 4 но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, — так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши. | 
| 5 Ибо мы не приходили никогда со словами лести, как вы знаете, ни с тайной корыстью — Бог свидетель! — | 
| 6 и не ища славы человеческой ни от вас, ни от других. | 
| 7 Как Христовы апостолы, мы могли бы отяготить вас, но мы были тихи между вами, подобно как кормилица лелеет своих детей. | 
| 8 Так в сердечном устремлении к вам мы хотели передать вам не только Евангелие Божие, но и свою жизнь, потому что вы стали нам дороги. | 
| 9 Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие. | 
| 10 Вы свидетели и Бог, как свято и праведно и безупречно показали мы себя вам верующим, — | 
| 11 вы это знаете, — как каждого из вас в отдельности, словно отец детей своих, | 
| 12 мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу. | 
| 13  | 
| 14 Ибо вы стали подражателями, братья, церквей Божиих, которые в Иудее во Христе Иисусе, потому что вы выстрадали от своих соплеменников то же самое, что и они от Иудеев, | 
| 15 которые убили и Господа Иисуса и пророков, и воздвигли на нас гонение, и Богу не угождают и всем людям противятся; | 
| 16 они мешают нам говорить язычникам, чтобы они были спасены, и чрез то всегда наполняют меру своих грехов. Но, наконец, постиг их гнев. | 
| 17  | 
| 18 потому что мы пожелали придти к вам, — я Павел и раз и два, — но помешал нам сатана. | 
| 19 Ибо кто наша надежда, или радость или венец похвалы — не вы ли тоже — пред Господом нашим Иисусом Христом в Его пришествие? | 
| 20 Ибо вы — слава наша и радость. | 
| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 | 2 но, пострадав пред тем и потерпев поношение, как вы знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем возвестить вам Евангелие Божие среди великой борьбы. | 
| 3 我們的勸勉不是出於迷惑 | 3 Ибо наш призыв — не от заблуждения и не от нечистоты и не в лукавстве, | 
| 4 但我們既蒙了神所准 | 4 но, как мы были подвергнуты Богом испытанию, чтобы вверено было нам Евангелие, — так мы и говорим, не людям угождая, но Богу, испытывающему сердца наши. | 
| 5 因為我們從來沒有用過奉承的 | 5 Ибо мы не приходили никогда со словами лести, как вы знаете, ни с тайной корыстью — Бог свидетель! — | 
| 6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; | 6 и не ища славы человеческой ни от вас, ни от других. | 
| 7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 | 7 Как Христовы апостолы, мы могли бы отяготить вас, но мы были тихи между вами, подобно как кормилица лелеет своих детей. | 
| 8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 | 8 Так в сердечном устремлении к вам мы хотели передать вам не только Евангелие Божие, но и свою жизнь, потому что вы стали нам дороги. | 
| 9  | 9 Ибо вы помните, братья, труд наш и изнурение: ночью и днём трудясь, чтобы не обременить кого из вас, мы проповедали вам Евангелие Божие. | 
| 10 我們在你們信主的人中間 | 10 Вы свидетели и Бог, как свято и праведно и безупречно показали мы себя вам верующим, — | 
| 11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, | 11 вы это знаете, — как каждого из вас в отдельности, словно отец детей своих, | 
| 12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 | 12 мы увещали вас и ободряли и заклинали, чтобы жить вам достойно Бога, призывающего вас в Свое Царство и славу. | 
| 13  | 13  | 
| 14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 | 14 Ибо вы стали подражателями, братья, церквей Божиих, которые в Иудее во Христе Иисусе, потому что вы выстрадали от своих соплеменников то же самое, что и они от Иудеев, | 
| 15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 | 15 которые убили и Господа Иисуса и пророков, и воздвигли на нас гонение, и Богу не угождают и всем людям противятся; | 
| 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 | 16 они мешают нам говорить язычникам, чтобы они были спасены, и чрез то всегда наполняют меру своих грехов. Но, наконец, постиг их гнев. | 
| 17  | 17  | 
| 18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 | 18 потому что мы пожелали придти к вам, — я Павел и раз и два, — но помешал нам сатана. | 
| 19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 | 19 Ибо кто наша надежда, или радость или венец похвалы — не вы ли тоже — пред Господом нашим Иисусом Христом в Его пришествие? | 
| 20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 | 20 Ибо вы — слава наша и радость. |