約書亞記第8章 |
1 |
2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 |
3 |
4 吩咐他們說:「如今 |
5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, |
6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, |
7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。 |
8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐 |
9 於是 |
10 |
11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們 |
12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, |
13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,那 |
14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原 |
15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 |
16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 |
17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列 |
18 |
19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 |
20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 |
21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 |
22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列 |
23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。 |
24 |
25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 |
26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的槍 |
27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列 |
28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘 |
29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到 |
30 |
31 是用沒有動過鐵器整全的 |
32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 |
33 以色列眾人,無論是本地人、是外人 |
34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 |
35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 |
JoshuaChapter 8 |
1 AND the LORD said to Joshua, Fear not, neither be dismayed; take all the men of war with you, and arise and go up to Ai; because I have delivered into your hands the king of Ai and his people, his city and his land; |
2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only the spoil and the cattle shall you take as a prey for yourselves; lay an ambush against the city, from behind it. |
3 So Joshua arose, and all the men of war, to go up against Ai; and Joshua chose three thousand mighty men of valor, and sent them away by night. |
4 And he commanded them, saying. Behold, when you shall lie in wait against the city, from behind it, do not go very far from the city, but all of you be ready; |
5 And I and the men that are with me will approach the city; and it shall come to pass, when they first come out against us, we will flee before them; |
6 For they will come out after us, and drive us away from the city, and they will say, They are fleeing before us, as at first; and behold, as we flee before them, |
7 Then you shall rise up from your ambush, and seize upon the city; for the LORD your God will deliver it into your hands. |
8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set it on fire; according to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you. |
9 So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people. |
10 And Joshua rose up early in the morning, and counted the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
11 And all the men of war that were with him went up and drew near to the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai; |
12 And Joshua took five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city; |
13 And when he had set his men and all his host on the north side of the city, and the rear guard on the west of the city, Joshua went that night among the people. |
14 And when the king of Ai saw it, he hastened, and the men of the city rose up, and went out against Israel to battle; so all the people of Ai were in the plain; and they did not know that there was an ambush against them from behind the city. |
15 And Joshua and all Israel scattered before them to flee by way of the wilderness. |
16 And all the people of Ai shouted as they pursued them; and they followed Joshua, and were drawn out of the city. |
17 And there was not a man left in Ai or Beth-el who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel. |
18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I have delivered it into your hands. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city. |
19 And the men in ambush arose quickly from their places, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it, and hasted and set the city on fire. |
20 And when the men of Ai looked behind them, they saw the smoke of their city going up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people of Israel that fled to the wilderness turned back upon their pursuers. |
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the city was going up in smoke, then they turned back and slew the men of Ai. |
22 And the others went out of the city to meet them; so the men of Ai were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua. |
24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the fields and in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai and smote it with the edge of the sword. |
25 And so it was, that twelve thousand men and women, all the inhabitants of Ai, fell that day. |
26 For Joshua did not draw his hand back, wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey for themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. |
28 And Joshua burned Ai, and made it a heap of ruins for ever to this day. |
29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun was set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a heap of large stones that remains to this day. |
30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Gebal, |
31 As Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no man has lifted up any iron instrument; and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. |
32 And he wrote there upon the stones of the altar a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
33 And all Israel and their elders and their scribes and their judges stood on this side of the ark, and on that side the priests and the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, the natives as well as the sojourners; half of them toward mount Gerizim, and half of them toward mount Gebal, as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel as before. |
34 And afterward Joshua read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the book of the law. |
35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel and before the women and the little ones and sojourners who were among them. |
約書亞記第8章 |
JoshuaChapter 8 |
1 |
1 AND the LORD said to Joshua, Fear not, neither be dismayed; take all the men of war with you, and arise and go up to Ai; because I have delivered into your hands the king of Ai and his people, his city and his land; |
2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 |
2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king; only the spoil and the cattle shall you take as a prey for yourselves; lay an ambush against the city, from behind it. |
3 |
3 So Joshua arose, and all the men of war, to go up against Ai; and Joshua chose three thousand mighty men of valor, and sent them away by night. |
4 吩咐他們說:「如今 |
4 And he commanded them, saying. Behold, when you shall lie in wait against the city, from behind it, do not go very far from the city, but all of you be ready; |
5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, |
5 And I and the men that are with me will approach the city; and it shall come to pass, when they first come out against us, we will flee before them; |
6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, |
6 For they will come out after us, and drive us away from the city, and they will say, They are fleeing before us, as at first; and behold, as we flee before them, |
7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。 |
7 Then you shall rise up from your ambush, and seize upon the city; for the LORD your God will deliver it into your hands. |
8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐 |
8 And it shall be, when you have taken the city, you shall set it on fire; according to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you. |
9 於是 |
9 So Joshua sent them forth; and they went to the place of ambush, and lay between Beth-el and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people. |
10 |
10 And Joshua rose up early in the morning, and counted the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們 |
11 And all the men of war that were with him went up and drew near to the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between them and Ai; |
12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, |
12 And Joshua took five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city; |
13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,那 |
13 And when he had set his men and all his host on the north side of the city, and the rear guard on the west of the city, Joshua went that night among the people. |
14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原 |
14 And when the king of Ai saw it, he hastened, and the men of the city rose up, and went out against Israel to battle; so all the people of Ai were in the plain; and they did not know that there was an ambush against them from behind the city. |
15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 |
15 And Joshua and all Israel scattered before them to flee by way of the wilderness. |
16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 |
16 And all the people of Ai shouted as they pursued them; and they followed Joshua, and were drawn out of the city. |
17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列 |
17 And there was not a man left in Ai or Beth-el who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel. |
18 |
18 And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I have delivered it into your hands. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city. |
19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 |
19 And the men in ambush arose quickly from their places, and they ran as soon as he had stretched out his hand; and they entered into the city and took it, and hasted and set the city on fire. |
20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 |
20 And when the men of Ai looked behind them, they saw the smoke of their city going up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people of Israel that fled to the wilderness turned back upon their pursuers. |
21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 |
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the city was going up in smoke, then they turned back and slew the men of Ai. |
22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列 |
22 And the others went out of the city to meet them; so the men of Ai were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。 |
23 And they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua. |
24 |
24 And when Israel had finished slaying all the inhabitants of Ai in the fields and in the wilderness where they pursued them, and when all of them had fallen by the edge of the sword until they were consumed, then all Israel returned to Ai and smote it with the edge of the sword. |
25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 |
25 And so it was, that twelve thousand men and women, all the inhabitants of Ai, fell that day. |
26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的槍 |
26 For Joshua did not draw his hand back, wherewith he stretched out the spear until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列 |
27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey for themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua. |
28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘 |
28 And Joshua burned Ai, and made it a heap of ruins for ever to this day. |
29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到 |
29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and when the sun was set, Joshua commanded, and they took his corpse down from the tree and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised over it a heap of large stones that remains to this day. |
30 |
30 Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Gebal, |
31 是用沒有動過鐵器整全的 |
31 As Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones upon which no man has lifted up any iron instrument; and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings. |
32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 |
32 And he wrote there upon the stones of the altar a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
33 以色列眾人,無論是本地人、是外人 |
33 And all Israel and their elders and their scribes and their judges stood on this side of the ark, and on that side the priests and the Levites who carried the ark of the covenant of the LORD, the natives as well as the sojourners; half of them toward mount Gerizim, and half of them toward mount Gebal, as Moses the servant of the LORD had commanded, that they should bless the people of Israel as before. |
34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 |
34 And afterward Joshua read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the book of the law. |
35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 |
35 There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the congregation of Israel and before the women and the little ones and sojourners who were among them. |