約書亞記第8章 |
1 |
2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 |
3 |
4 吩咐他們說:「如今 |
5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, |
6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, |
7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。 |
8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐 |
9 於是 |
10 |
11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們 |
12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, |
13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,那 |
14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原 |
15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 |
16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 |
17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列 |
18 |
19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 |
20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 |
21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 |
22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列 |
23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。 |
24 |
25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 |
26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的槍 |
27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列 |
28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘 |
29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到 |
30 |
31 是用沒有動過鐵器整全的 |
32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 |
33 以色列眾人,無論是本地人、是外人 |
34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 |
35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
1 |
2 Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города». |
3 |
4 Он дал им такой наказ: |
5 Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз. |
6 Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде. Когда же мы побежим от них, |
7 вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силу победить. |
8 Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его». |
9 Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом. |
10 |
11 Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной стороны, а между лагерем и городом лежала долина. |
12 Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем. |
13 Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину. |
14 |
15 Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток, к пустыне. |
16 Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города. |
17 Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым. |
18 |
19 Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу и, захватив его, сожгли. |
20 Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать. |
21 Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая, |
22 а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израильтяне сражались до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться. |
23 Но царя Гая оставили в живых и привели к Иисусу. |
24 |
25 В тот день погибли все жители Гая: около двенадцати тысяч мужчин и женщин. |
26 Иисус держал своё копьё, обратив его к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты. |
27 Следуя Господнему наставлению, которое Он дал Иисусу, израильтяне оставили себе скот и другие ценности, захваченные в Гае. |
28 Иисус сжёг город Гай, превратив его в вечные руины, каким он и остаётся до сего дня. |
29 Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там. |
30 Затем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал. |
31 Слуга Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге Закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества. |
32 Иисус написал на камнях Закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа. |
33 Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега Соглашения, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и чужеземцы — все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая — у горы Гаризим. Израильтяне сделали так, потому что Моисей, слуга Господний, повелел им там собраться, чтобы получить благословение. |
34 Иисус зачитал все слова Закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге Закона. |
35 Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем. |
約書亞記第8章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 8 |
1 |
1 |
2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。 |
2 Ты сделаешь с Гаем и его царём то же, что сделал с Иерихоном и его царём. Только на этот раз ты можешь оставить себе его богатства и разделить их со своим народом. А теперь, вели своим воинам устроить засаду позади города». |
3 |
3 |
4 吩咐他們說:「如今 |
4 Он дал им такой наказ: |
5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑, |
5 Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз. |
6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑, |
6 Они станут гнать нас от города, думая, что мы бежим от них, как и прежде. Когда же мы побежим от них, |
7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。 |
7 вы поднимитесь из засады и захватите город. Господь, Бог ваш, даст вам силу победить. |
8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐 |
8 Вы должны делать то, что говорит Господь. Следите за мной, и я дам вам команду атаковать город. Захватите город и сожгите его». |
9 於是 |
9 Иисус послал этих людей в засаду и стал ждать. Они пошли и засели между Вефилем и Гаем, с западной стороны Гая. А Иисус ночевал в ту ночь со своим народом. |
10 |
10 |
11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們 |
11 Все воины, которые были с Иисусом, подошли к Гаю и остановились перед городом. Войско расположилось лагерем с северной стороны, а между лагерем и городом лежала долина. |
12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊, |
12 Затем Иисус выбрал пять тысяч человек и посадил их в засаду с западной стороны города, между Вефилем и Гаем. |
13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,那 |
13 Иисус приготовил своих воинов к сражению. Главный лагерь находился с северной стороны города, а остальные воины были в засаде с западной стороны. В ту ночь Иисус спустился в долину. |
14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原 |
14 |
15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。 |
15 Иисус и все воины Израиля дали армии Гая потеснить себя, и Иисус со своими воинами побежал на восток, к пустыне. |
16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。 |
16 Народ в городе стал кричать и преследовать Иисуса и его воинов. Весь народ вышел из города. |
17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列 |
17 Весь народ Гая и Вефиля погнался за израильской армией, и город остался открытым и незащищённым. |
18 |
18 |
19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。 |
19 Увидев это, сидевшие в засаде бросились бежать к городу и, захватив его, сожгли. |
20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 |
20 Жители Гая оглянулись и увидели, что их город горит и дым от пожарища поднимается к небу. Храбрость и сила покинули их, и они перестали преследовать воинов Израиля. Те тоже остановились и, повернув назад, стали сражаться против жителей Гая, у которых не было безопасного места, куда бы они могли бежать. |
21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。 |
21 Увидев, что их армия овладела городом и что от него поднимается дым, Иисус и его люди повернули назад и стали сражаться с жителями Гая, |
22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列 |
22 а те воины, которые были в засаде, вышли из города, чтобы помочь им. Израильская армия окружила жителей Гая с двух сторон. Израильтяне сражались до тех пор, пока ни одного жителя города не осталось в живых. Ни одному из них не удалось скрыться. |
23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。 |
23 Но царя Гая оставили в живых и привели к Иисусу. |
24 |
24 |
25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。 |
25 В тот день погибли все жители Гая: около двенадцати тысяч мужчин и женщин. |
26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的槍 |
26 Иисус держал своё копьё, обратив его к Гаю, чтобы это было сигналом для его людей разрушить город, и не опускал руки до тех пор, пока все жители города не были перебиты. |
27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列 |
27 Следуя Господнему наставлению, которое Он дал Иисусу, израильтяне оставили себе скот и другие ценности, захваченные в Гае. |
28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘 |
28 Иисус сжёг город Гай, превратив его в вечные руины, каким он и остаётся до сего дня. |
29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到 |
29 Иисус повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть так до вечера. После захода солнца Иисус велел людям снять тело царя с дерева. Они бросили его у ворот города и набросали на труп груду камней. Эти камни и сейчас лежат там. |
30 |
30 Затем Иисус построил жертвенник Господу, Богу Израиля, на горе Гевал. |
31 是用沒有動過鐵器整全的 |
31 Слуга Господа, Моисей, приказал израильтянам строить жертвенник так, как было указано в книге Закона Моисея. Жертвенник был построен из цельных камней, не отделанных никаким инструментом. На этом алтаре они принесли Господу жертву всесожжения и приношения содружества. |
32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 |
32 Иисус написал на камнях Закон Моисея. Он сделал это на виду у всего израильского народа. |
33 以色列眾人,無論是本地人、是外人 |
33 Старейшины, надзиратели, судьи и весь народ Израиля стояли вокруг ковчега Соглашения, перед священниками левитами, которые несли святой ковчег Господа. Народ Израиля и чужеземцы — все стояли с ними, одна половина перед горой Гевал, а другая — у горы Гаризим. Израильтяне сделали так, потому что Моисей, слуга Господний, повелел им там собраться, чтобы получить благословение. |
34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。 |
34 Иисус зачитал все слова Закона, благословения и проклятия, всё, как было записано в книге Закона. |
35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。 |
35 Народ Израиля собрался вместе с женщинами, детьми и всеми чужеземцами, которые были среди них, и Иисус прочёл все заповеди, данные Моисеем. |