約書亞記

第8章

1 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。

2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。

3 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,

4 吩咐他們說:「如今[Behold]你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。

5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,

6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。

8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐[commandment]去行。這是我吩咐你們的。」

9 於是[therefore],約書亞打發他們前往;他們就上埋伏的地方去,住在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊;[that]夜約書亞卻在民中住宿。

10 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。

11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們[them]和艾城中間有一山谷。

12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,

13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,[that]夜約書亞進入山谷之中。

14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原[plain]前,要與以色列[Israel]交戰;王卻不知道在城後有伏兵。

15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。

16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。

17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列[Israel]的;他們[they]撇了敞開的城門,去追趕以色列[Israel]

18 耶和華[said unto]約書亞說:「你向艾城伸出手裏的[spear];因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出[he]手裏的[spear]

19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。

20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。

21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。

22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列[Israel]中間,前後都是以色列人;於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。

23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。

24 以色列[Israel]在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀[edge]下,直到滅盡,甚至以色列人都[that all the Israelites]回到艾城,用刀[edge]殺了城中的人。

25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。

26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的[spear],直到把艾城的一切居民盡行殺滅。

27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列[Israel]都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘[heap]、荒場,直到今日。

29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到[as soon as],約書亞就吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門入口[entering],在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。

30 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的神築一座壇,

31 是用沒有動過鐵器整全的[whole]石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。

32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。

33 以色列眾人,無論是本地人、是外人[stranger],和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。

34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。

35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 и не ужасайся;2865 возьми3947 с собою весь народ,5971 способный к войне,4421 и встав6965 пойди5927 к Гаю;5857 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои царя4428 Гайского5857 и народ5971 его, город5892 его и землю776 его;

2 сделай6213 с Гаем5857 и царем4428 его то же, что сделал6213 ты с Иерихоном3405 и царем4428 его, только добычу7998 его и скот929 его разделите962 себе; сделай7760 засаду693 позади310 города.5892

3 Иисус3091 и весь народ,5971 способный к войне,4421 встал,6965 чтобы идти5927 к Гаю,5857 и выбрал977 Иисус3091 тридцать7970 тысяч505 человек1368376 храбрых2428 и послал7971 их ночью,3915

4 и дал6680 им приказание6680 и сказал:559 смотрите,7200 вы будете693 составлять693 засаду693 у города5892 позади310 города;5892 не отходите7368 далеко39667368 от города5892 и будьте3559 все готовы;3559

5 а я и весь народ,5971 который со мною, подойдем7126 к городу;5892 и когда жители Гая выступят3318 против7125 нас, как и прежде,7223 то мы побежим5127 от3942 них;

6 они пойдут3318 за310 нами, так что мы отвлечем5423 их от города;5892 ибо они скажут:559 «бегут5127 от3942 нас, как и прежде»;7223 когда мы побежим5127 от3942 них,

7 тогда вы встаньте6965 из засады693 и завладейте3423 городом,5892 и Господь3068 Бог430 ваш предаст5414 его в руки3027 ваши;

8 когда возьмете8610 город,5892 зажгите3341 город5892 огнем,784 по слову1697 Господню3068 сделайте;6213 смотрите,7200 я повелеваю6680 вам.

9 Таким образом послал7971 их Иисус,3091 и они пошли3212 в засаду3993 и засели3427 между Вефилем1008 и между Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 Гая;5857 а Иисус3091 в ту ночь3915 ночевал3885 среди8432 народа.5971

10 Встав7925 рано7925 поутру,1242 Иисус3091 осмотрел6485 народ,5971 и пошел5927 он и старейшины2205 Израилевы3478 впереди3942 народа5971 к Гаю;5857

11 и весь народ,5971 способный к войне,4421 который был с ним, пошел,5927 приблизился5066 и подошел935 к городу,5892

12 и поставил2583 стан2583 с северной6828 стороны6828 Гая,5857 а между ним и Гаем5857 была долина.1516 Потом взял3947 он около пяти2568 тысяч505 человек376 и посадил7760 их в засаде693 между Вефилем1008 и Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 города.58575892

13 И народ5971 расположил7760 весь стан,4264 который был с северной6828 стороны6828 города,5892 так, что задняя6119 часть6119 была с западной3220 стороны3220 города.5892 И пришел3212 Иисус3091 в ту ночь3915 на средину8432 долины.6010

14 Когда увидел7200 это царь4428 Гайский,5857 тотчас4116 с жителями582 города,5892 встав7925 рано,7925 выступил3318 против7125 Израиля3478 на сражение,4421 он и весь народ5971 его, на назначенное4150 место4150 пред3942 равниною;6160 а он не знал,3045 что для него есть засада693 позади310 города.5892

15 Иисус3091 и весь Израиль,3478 будто пораженные5060 ими, побежали5127 к1870 пустыне;4057

16 а они кликнули2199 весь народ,5971 который был в городе,58575892 чтобы преследовать7291310 их, и, преследуя7291310 Иисуса,3091 отдалились5423 от города;5892

17 в Гае5857 и Вефиле1008 не осталось7604 ни одного человека,376 который не погнался3318 бы за310 Израилем;3478 и город5892 свой они оставили5800 отворенным,6605 преследуя7291 Израиля.3478

18 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 простри5186 копье,3591 которое в руке3027 твоей, к Гаю,5857 ибо Я предам5414 его в руки3027 твои. Иисус3091 простер5186 копье,3591 которое было в его руке,3027 к городу.5892

19 Сидевшие693 в засаде693 тотчас4120 встали6965 с места4725 своего и побежали,7323 как скоро он простер5186 руку3027 свою, вошли935 в город5892 и взяли3920 его и тотчас4116 зажгли3341 город5892 огнем.784

20 Жители582 Гая,5857 оглянувшись6437 назад,310 увидели,7200 что дым6227 от города5892 восходил5927 к небу.8064 И не было для них места,3027 куда бы бежать5127 — ни туда, ни сюда;2008 ибо народ,5971 бежавший5127 к пустыне,4057 обратился2015 на преследователей.7291

21 Иисус3091 и весь Израиль,3478 увидев,7200 что сидевшие693 в засаде693 взяли3920 город,5892 и дым6227 от города5892 восходил5927 к небу, возвратились7725 и стали5221 поражать5221 жителей582 Гая;5857

22 а те428 из города5892 вышли3318 навстречу7125 им, так что они находились в средине8432 между Израильтянами,3478 из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали5221 их, что5704 не оставили7604 ни одного из них, уцелевшего8300 или убежавшего;6412

23 а царя4428 Гайского5857 взяли8610 живого2416 и привели7126 его к Иисусу.3091

24 Когда Израильтяне3478 перебили36152026 всех жителей3427 Гая5857 на поле,7704 в пустыне,4057 куда они преследовали7291 их, и когда все они до последнего пали53078552 от острия6310 меча,2719 тогда все Израильтяне3478 обратились7725 к Гаю5857 и поразили5221 его острием6310 меча.2719

25 Падших5307 в тот день3117 мужей376 и жен,802 всех жителей582 Гая,5857 было двенадцать81476240 тысяч.505

26 Иисус3091 не опускал7725 руки3027 своей, которую простер5186 с копьем,3591 доколе не предал2763 заклятию2763 всех жителей3427 Гая;5857

27 только скот929 и добычу7998 города5892 сего сыны Израиля3478 разделили962 между собою, по слову1697 Господа,3068 которое Господь сказал6680 Иисусу.3091

28 И сожег8313 Иисус3091 Гай5857 и обратил7760 его в вечные5769 развалины,8510 в пустыню,8077 до сего дня;3117

29 а царя4428 Гайского5857 повесил8518 на дереве,6086 до вечера;62566153 по захождении935 же солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 труп5038 его с дерева,6086 и бросили7993 его у6607 ворот8179 городских,5892 и набросали6965 над ним большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела даже до сего дня.3117

30 Тогда Иисус3091 устроил1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 Израилеву3478 на горе2022 Гевал,5858

31 как заповедал6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 сынам1121 Израилевым,3478 о чем написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 — жертвенник4196 из камней68 цельных,8003 на которые не поднимали5130 железа;1270 и принесли5927 на нем всесожжение5930 Господу3068 и совершили2076 жертвы8002 мирные.8002

32 И написал3789 Иисус там на камнях68 список4932 с закона8451 Моисеева,4872 который он написал3789 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

33 Весь Израиль,3478 старейшины2205 его и надзиратели7860 его и судьи8199 его, стали5975 с той и другой стороны ковчега727 против священников3548 и левитов,3881 носящих5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 как пришельцы,1616 так и природные249 жители,249 одна половина2677 их у4134136 горы2022 Гаризим,1630 а другая половина2677 у4136 горы2022 Гевал,5858 как прежде7223 повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 благословлять1288 народ5971 Израилев.3478

34 И потом310 прочитал7121 Иисус все3478 слова1697 закона,8451 благословение1293 и проклятие,7045 как написано3789 в книге5612 закона;8451

35 из всего, что Моисей4872 заповедал6680 Иисусу, не было ни одного слова,1697 которого Иисус3091 не прочитал7121 бы пред всем собранием6951 Израиля,3478 и женами,802 и детьми,2945 и пришельцами,1616 находившимися1980 среди7130 них.

約書亞記

第8章

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裏。

1 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 и не ужасайся;2865 возьми3947 с собою весь народ,5971 способный к войне,4421 и встав6965 пойди5927 к Гаю;5857 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои царя4428 Гайского5857 и народ5971 его, город5892 его и землю776 его;

2 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。

2 сделай6213 с Гаем5857 и царем4428 его то же, что сделал6213 ты с Иерихоном3405 и царем4428 его, только добычу7998 его и скот929 его разделите962 себе; сделай7760 засаду693 позади310 города.5892

3 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,

3 Иисус3091 и весь народ,5971 способный к войне,4421 встал,6965 чтобы идти5927 к Гаю,5857 и выбрал977 Иисус3091 тридцать7970 тысяч505 человек1368376 храбрых2428 и послал7971 их ночью,3915

4 吩咐他們說:「如今[Behold]你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。

4 и дал6680 им приказание6680 и сказал:559 смотрите,7200 вы будете693 составлять693 засаду693 у города5892 позади310 города;5892 не отходите7368 далеко39667368 от города5892 и будьте3559 все готовы;3559

5 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,

5 а я и весь народ,5971 который со мною, подойдем7126 к городу;5892 и когда жители Гая выступят3318 против7125 нас, как и прежде,7223 то мы побежим5127 от3942 них;

6 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,

6 они пойдут3318 за310 нами, так что мы отвлечем5423 их от города;5892 ибо они скажут:559 «бегут5127 от3942 нас, как и прежде»;7223 когда мы побежим5127 от3942 них,

7 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的神必把城交在你們手裏。

7 тогда вы встаньте6965 из засады693 и завладейте3423 городом,5892 и Господь3068 Бог430 ваш предаст5414 его в руки3027 ваши;

8 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐[commandment]去行。這是我吩咐你們的。」

8 когда возьмете8610 город,5892 зажгите3341 город5892 огнем,784 по слову1697 Господню3068 сделайте;6213 смотрите,7200 я повелеваю6680 вам.

9 於是[therefore],約書亞打發他們前往;他們就上埋伏的地方去,住在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊;[that]夜約書亞卻在民中住宿。

9 Таким образом послал7971 их Иисус,3091 и они пошли3212 в засаду3993 и засели3427 между Вефилем1008 и между Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 Гая;5857 а Иисус3091 в ту ночь3915 ночевал3885 среди8432 народа.5971

10 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。

10 Встав7925 рано7925 поутру,1242 Иисус3091 осмотрел6485 народ,5971 и пошел5927 он и старейшины2205 Израилевы3478 впереди3942 народа5971 к Гаю;5857

11 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們[them]和艾城中間有一山谷。

11 и весь народ,5971 способный к войне,4421 который был с ним, пошел,5927 приблизился5066 и подошел935 к городу,5892

12 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯.特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,

12 и поставил2583 стан2583 с северной6828 стороны6828 Гая,5857 а между ним и Гаем5857 была долина.1516 Потом взял3947 он около пяти2568 тысяч505 человек376 и посадил7760 их в засаде693 между Вефилем1008 и Гаем,5857 с западной3220 стороны3220 города.58575892

13 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵,[that]夜約書亞進入山谷之中。

13 И народ5971 расположил7760 весь стан,4264 который был с северной6828 стороны6828 города,5892 так, что задняя6119 часть6119 была с западной3220 стороны3220 города.5892 И пришел3212 Иисус3091 в ту ночь3915 на средину8432 долины.6010

14 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原[plain]前,要與以色列[Israel]交戰;王卻不知道在城後有伏兵。

14 Когда увидел7200 это царь4428 Гайский,5857 тотчас4116 с жителями582 города,5892 встав7925 рано,7925 выступил3318 против7125 Израиля3478 на сражение,4421 он и весь народ5971 его, на назначенное4150 место4150 пред3942 равниною;6160 а он не знал,3045 что для него есть засада693 позади310 города.5892

15 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。

15 Иисус3091 и весь Израиль,3478 будто пораженные5060 ими, побежали5127 к1870 пустыне;4057

16 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。

16 а они кликнули2199 весь народ,5971 который был в городе,58575892 чтобы преследовать7291310 их, и, преследуя7291310 Иисуса,3091 отдалились5423 от города;5892

17 艾城和伯.特利城沒有一人不出來追趕以色列[Israel]的;他們[they]撇了敞開的城門,去追趕以色列[Israel]

17 в Гае5857 и Вефиле1008 не осталось7604 ни одного человека,376 который не погнался3318 бы за310 Израилем;3478 и город5892 свой они оставили5800 отворенным,6605 преследуя7291 Израиля.3478

18 耶和華[said unto]約書亞說:「你向艾城伸出手裏的[spear];因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出[he]手裏的[spear]

18 Тогда Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 простри5186 копье,3591 которое в руке3027 твоей, к Гаю,5857 ибо Я предам5414 его в руки3027 твои. Иисус3091 простер5186 копье,3591 которое было в его руке,3027 к городу.5892

19 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。

19 Сидевшие693 в засаде693 тотчас4120 встали6965 с места4725 своего и побежали,7323 как скоро он простер5186 руку3027 свою, вошли935 в город5892 и взяли3920 его и тотчас4116 зажгли3341 город5892 огнем.784

20 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。

20 Жители582 Гая,5857 оглянувшись6437 назад,310 увидели,7200 что дым6227 от города5892 восходил5927 к небу.8064 И не было для них места,3027 куда бы бежать5127 — ни туда, ни сюда;2008 ибо народ,5971 бежавший5127 к пустыне,4057 обратился2015 на преследователей.7291

21 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。

21 Иисус3091 и весь Израиль,3478 увидев,7200 что сидевшие693 в засаде693 взяли3920 город,5892 и дым6227 от города5892 восходил5927 к небу, возвратились7725 и стали5221 поражать5221 жителей582 Гая;5857

22 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列[Israel]中間,前後都是以色列人;於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。

22 а те428 из города5892 вышли3318 навстречу7125 им, так что они находились в средине8432 между Израильтянами,3478 из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали5221 их, что5704 не оставили7604 ни одного из них, уцелевшего8300 или убежавшего;6412

23 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裏。

23 а царя4428 Гайского5857 взяли8610 живого2416 и привели7126 его к Иисусу.3091

24 以色列[Israel]在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀[edge]下,直到滅盡,甚至以色列人都[that all the Israelites]回到艾城,用刀[edge]殺了城中的人。

24 Когда Израильтяне3478 перебили36152026 всех жителей3427 Гая5857 на поле,7704 в пустыне,4057 куда они преследовали7291 их, и когда все они до последнего пали53078552 от острия6310 меча,2719 тогда все Израильтяне3478 обратились7725 к Гаю5857 и поразили5221 его острием6310 меча.2719

25 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。

25 Падших5307 в тот день3117 мужей376 и жен,802 всех жителей582 Гая,5857 было двенадцать81476240 тысяч.505

26 約書亞沒有收回手裏所伸出來的[spear],直到把艾城的一切居民盡行殺滅。

26 Иисус3091 не опускал7725 руки3027 своей, которую простер5186 с копьем,3591 доколе не предал2763 заклятию2763 всех жителей3427 Гая;5857

27 唯獨城中的牲畜和財物,以色列[Israel]都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。

27 только скот929 и добычу7998 города5892 сего сыны Израиля3478 разделили962 между собою, по слову1697 Господа,3068 которое Господь сказал6680 Иисусу.3091

28 約書亞將艾城焚燒,使城永為堆壘[heap]、荒場,直到今日。

28 И сожег8313 Иисус3091 Гай5857 и обратил7760 его в вечные5769 развалины,8510 в пустыню,8077 до сего дня;3117

29 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候一到[as soon as],約書亞就吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門入口[entering],在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。

29 а царя4428 Гайского5857 повесил8518 на дереве,6086 до вечера;62566153 по захождении935 же солнца8121 приказал6680 Иисус,3091 и сняли3381 труп5038 его с дерева,6086 и бросили7993 его у6607 ворот8179 городских,5892 и набросали6965 над ним большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела даже до сего дня.3117

30 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的神築一座壇,

30 Тогда Иисус3091 устроил1129 жертвенник4196 Господу3068 Богу430 Израилеву3478 на горе2022 Гевал,5858

31 是用沒有動過鐵器整全的[whole]石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。

31 как заповедал6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 сынам1121 Израилевым,3478 о чем написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 — жертвенник4196 из камней68 цельных,8003 на которые не поднимали5130 железа;1270 и принесли5927 на нем всесожжение5930 Господу3068 и совершили2076 жертвы8002 мирные.8002

32 約書亞在那裏,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。

32 И написал3789 Иисус там на камнях68 список4932 с закона8451 Моисеева,4872 который он написал3789 пред3942 сынами1121 Израилевыми.3478

33 以色列眾人,無論是本地人、是外人[stranger],和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。

33 Весь Израиль,3478 старейшины2205 его и надзиратели7860 его и судьи8199 его, стали5975 с той и другой стороны ковчега727 против священников3548 и левитов,3881 носящих5375 ковчег727 завета1285 Господня,3068 как пришельцы,1616 так и природные249 жители,249 одна половина2677 их у4134136 горы2022 Гаризим,1630 а другая половина2677 у4136 горы2022 Гевал,5858 как прежде7223 повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 благословлять1288 народ5971 Израилев.3478

34 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。

34 И потом310 прочитал7121 Иисус все3478 слова1697 закона,8451 благословение1293 и проклятие,7045 как написано3789 в книге5612 закона;8451

35 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。

35 из всего, что Моисей4872 заповедал6680 Иисусу, не было ни одного слова,1697 которого Иисус3091 не прочитал7121 бы пред всем собранием6951 Израиля,3478 и женами,802 и детьми,2945 и пришельцами,1616 находившимися1980 среди7130 них.