民數記第33章 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
16 從西奈的荒漠 |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
38 |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
40 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
50 |
51 「你告訴 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
53 你們要趕出那地的居民 |
54 你們家室之間 |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
NumbersChapter 33 |
1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron. |
2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out. |
3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians, |
4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments. |
5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth. |
6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness. |
7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol. |
8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath. |
9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water. |
10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea. |
11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen. |
12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka. |
13 And they departed from Raphka and encamped in Alush. |
14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai. |
16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha, |
17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth. |
18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah. |
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez. |
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah. |
21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah. |
22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat. |
23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher. |
24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah. |
25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth. |
26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah. |
28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah. |
29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah. |
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan. |
32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad. |
33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath. |
34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah. |
35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber. |
36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom. |
38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month. |
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor. |
40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah. |
42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon. |
43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth. |
44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab. |
45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad. |
46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim. |
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo. |
48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho. |
49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab. |
50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, |
51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan; |
52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places; |
53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it. |
54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit. |
55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell. |
56 And as I thought to do to them, I shall do to you. |
民數記第33章 |
NumbersChapter 33 |
1 |
1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron. |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out. |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians, |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments. |
5 |
5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth. |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness. |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol. |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath. |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water. |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea. |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen. |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka. |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
13 And they departed from Raphka and encamped in Alush. |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai. |
16 從西奈的荒漠 |
16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha, |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth. |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah. |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez. |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah. |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah. |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat. |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher. |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah. |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth. |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah. |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah. |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah. |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan. |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad. |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath. |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah. |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber. |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom. |
38 |
38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month. |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor. |
40 |
40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
41 |
41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah. |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon. |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth. |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab. |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad. |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim. |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo. |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho. |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab. |
50 |
50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho, |
51 「你告訴 |
51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan; |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places; |
53 你們要趕出那地的居民 |
53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it. |
54 你們家室之間 |
54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit. |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell. |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
56 And as I thought to do to them, I shall do to you. |