民數記

第33章

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

13 從脫加起行,安營在亞錄。

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

21 從立拿起行,安營在勒撒。

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

27 從他哈起行,安營在他拉。

28 從他拉起行,安營在密加。

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

Числа

Глава 33

1 Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.

2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

28 Они покинули Терах и остановились в Митеке.

29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.

39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

51 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.

53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

民數記

第33章

Числа

Глава 33

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

1 Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 從脫加起行,安營在亞錄。

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

21 從立拿起行,安營在勒撒。

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

27 從他哈起行,安營在他拉。

27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

28 從他拉起行,安營在密加。

28 Они покинули Терах и остановились в Митеке.

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

51 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».