民數記第33章 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
16 從西奈的荒漠 |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
38 |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
40 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
50 |
51 「你告訴 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
53 你們要趕出那地的居民 |
54 你們家室之間 |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям. |
3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян, |
4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами. |
5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте. |
6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни. |
7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом. |
8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре. |
9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь. |
10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря. |
11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син. |
12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке. |
13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше. |
14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду. |
15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне. |
16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве. |
17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте. |
18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме. |
19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце. |
20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне. |
21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе. |
22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате. |
23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер. |
24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде. |
25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте. |
26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате. |
27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе. |
28 Они покинули Терах и остановились в Митеке. |
29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне. |
30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте. |
31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане. |
32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде. |
33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате. |
34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне. |
35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере. |
36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин. |
37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома. |
38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта. |
39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне. |
41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне. |
42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне. |
43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте. |
44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава. |
45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде. |
46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме. |
47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево. |
48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона. |
49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима. |
50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе: |
51 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях. |
53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение. |
54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами. |
55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить. |
56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними». |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям. |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян, |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами. |
5 |
5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте. |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни. |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом. |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре. |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь. |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря. |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син. |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке. |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше. |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду. |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне. |
16 從西奈的荒漠 |
16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве. |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте. |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме. |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце. |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне. |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе. |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате. |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер. |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде. |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте. |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате. |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе. |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
28 Они покинули Терах и остановились в Митеке. |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне. |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте. |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане. |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде. |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате. |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне. |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере. |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин. |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома. |
38 |
38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта. |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 |
40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне. |
41 |
41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне. |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне. |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте. |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава. |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде. |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме. |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево. |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона. |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима. |
50 |
50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе: |
51 「你告訴 |
51 – Говори с исраильтянами и скажи им: |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях. |
53 你們要趕出那地的居民 |
53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение. |
54 你們家室之間 |
54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами. |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить. |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними». |