民數記

第33章

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

13 從脫加起行,安營在亞錄。

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

21 從立拿起行,安營在勒撒。

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

27 從他哈起行,安營在他拉。

28 從他拉起行,安營在密加。

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

Числа

Глава 33

1 Ниже приводится запись о стоянках сынов Израилевых во время их странствия из Египта, когда под началом Моисея и Аарона шли они своими воинствами одно колено за другим.

2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой.

3 Они вышли из Раамсеса на следующий день после Пасхальной трапезы. Это был пятнадцатый день первого месяца. Шли они спокойно и смело на глазах у всех египтян.

4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами.

5 Выйдя из Раамсеса, направились сыны Израилевы в Суккот, где и разбили стан свой.

6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля.

8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре.

9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь.

10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря.

11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой.

12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан,

13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились.

14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья.

15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне.

16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава,

17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан,

18 оттуда перешли в Ритму.

19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце;

20 а после него была у них стоянка в Ливне.

21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан,

22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом.

23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом;

24 покинув это место, разбили стан в Хараде,

25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте.

26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате.

27 За Тахатом был Тарах,

28 за Тарахом — Митка.

29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне.

30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан.

31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане.

32 [32-37] Потом были новые переходы и новые стоянки: в Хор-Хаггидгаде, после него — в Йотвате, затем — в Авроне, в Эцьон-Гавере и после того — в пустыне Цин, то есть в Кадеше. Выйдя из Кадеша, остановились они уже у горы Хор, на границе с землей эдомской.

33

34

35

36

37

38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года.

39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор.

40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве.

41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан.

42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне.

43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан,

44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава.

45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан.

46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме.

47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево.

48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима.

50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею

51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте.

53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели.

54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов.

55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь.

56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними».

民數記

第33章

Числа

Глава 33

1 以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程[journeys]記在下面。

1 Ниже приводится запись о стоянках сынов Израилевых во время их странствия из Египта, когда под началом Моисея и Аарона шли они своими воинствами одно колено за другим.

2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:

2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой.

3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開[departed],在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。

3 Они вышли из Раамсеса на следующий день после Пасхальной трапезы. Это был пятнадцатый день первого месяца. Шли они спокойно и смело на глазах у всех египтян.

4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。

4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами.

5 以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。

5 Выйдя из Раамсеса, направились сыны Израилевы в Суккот, где и разбили стан свой.

6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。

6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面[before],就在密奪安營。

7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля.

8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。

8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре.

9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。

9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь.

10 從以琳起行,安營在紅海邊。

10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря.

11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。

11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой.

12 從汛的曠野起行,安營在脫加。

12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан,

13 從脫加起行,安營在亞錄。

13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились.

14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。

14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья.

15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。

15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне.

16 從西奈的荒漠[desert]起行,安營在基博羅.哈他瓦。

16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава,

17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。

17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан,

18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。

18 оттуда перешли в Ритму.

19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。

19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце;

20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。

20 а после него была у них стоянка в Ливне.

21 從立拿起行,安營在勒撒。

21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан,

22 從勒撒起行,安營在基希拉他。

22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом.

23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。

23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом;

24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。

24 покинув это место, разбили стан в Хараде,

25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。

25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте.

26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。

26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате.

27 從他哈起行,安營在他拉。

27 За Тахатом был Тарах,

28 從他拉起行,安營在密加。

28 за Тарахом — Митка.

29 從密加起行,安營在哈摩拿。

29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне.

30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。

30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан.

31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。

31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане.

32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。

32 [32-37] Потом были новые переходы и новые стоянки: в Хор-Хаггидгаде, после него — в Йотвате, затем — в Авроне, в Эцьон-Гавере и после того — в пустыне Цин, то есть в Кадеше. Выйдя из Кадеша, остановились они уже у горы Хор, на границе с землей эдомской.

33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。

33

34 從約巴他起行,安營在阿博拿。

34

35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。

35

36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。

36

37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。

37

38 以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。

38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года.

39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。

39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор.

40 住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。

40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве.

41 以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。

41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан.

42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。

42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне.

43 從普嫩起行,安營在阿伯。

43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан,

44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。

44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава.

45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。

45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан.

46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。

46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме.

47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。

47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево.

48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]

48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。

49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима.

50 耶和華在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥[near Jericho]曉諭摩西說:

50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею

51 「你告訴[Speak unto]以色列人,對他們說[say unto them]:你們過約旦河進迦南地的時候:

51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像[pictures]和他們一切鑄成的[images],又拆毀他們一切高邱[high places]

52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте.

53 你們要趕出那地的居民[dispossess the inhabitants of the land],住在其中,因我把那地賜給你們為業。

53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели.

54 你們家室之間[your families]按籤[by lot][divide]地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。各人的產業,必在其籤所落之處[every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth];你們要按宗族的支派承受。

54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов.

55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。

55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь.

56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними».