民數記第33章 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
16 從西奈的荒漠 |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
38 |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
40 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
50 |
51 「你告訴 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
53 你們要趕出那地的居民 |
54 你們家室之間 |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
ЧислаРозділ 33 |
1 |
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами. |
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту. |
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́. |
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті. |
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині. |
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом. |
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі. |
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там. |
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем. |
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін. |
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці. |
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. |
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу. |
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й. |
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. |
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. |
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. |
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. |
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. |
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. |
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. |
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. |
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. |
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. |
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. |
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. |
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. |
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. |
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. |
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. |
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. |
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті. |
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. |
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. |
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш. |
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі. |
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця. |
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. |
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини. |
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні. |
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. |
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. |
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. |
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. |
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі. |
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево. |
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х. |
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х. |
50 |
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю, |
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте. |
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. |
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі. |
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. |
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“. |
民數記第33章 |
ЧислаРозділ 33 |
1 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
2 А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами. |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
3 І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту. |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
4 А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́. |
5 |
5 І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті. |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
6 І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині. |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
7 І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом. |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
8 І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі. |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
9 І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там. |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
10 І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем. |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
11 І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін. |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
12 І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці. |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
13 І рушили з Дофки й таборували в Алуші. |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
14 І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу. |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
15 І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й. |
16 從西奈的荒漠 |
16 І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві. |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
17 І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті. |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
18 І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі. |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
19 І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца. |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
20 І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні. |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
21 І рушили з Лівни й таборували в Ріссі. |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
22 І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті. |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
23 І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер. |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
24 І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді. |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
25 І рушили з Харади й таборували в Макгелоті. |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
26 І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті. |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
27 І рушили з Тахату й таборували в Тераху. |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
28 І рушили з Тераху й таборували в Мітці. |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
29 І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні. |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
30 І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті. |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
31 І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані. |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
32 І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду. |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
33 І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті. |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
34 І рушили з Йотвати й таборували в Авроні. |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
35 І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері. |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
36 І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш. |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
37 І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі. |
38 |
38 І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця. |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
39 А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі. |
40 |
40 І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини. |
41 |
41 І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні. |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
42 І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні. |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
43 І рушили з Пунону й таборували в Овоті. |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
44 І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі. |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
45 І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду. |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
46 І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі. |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
47 І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево. |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
48 І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х. |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
49 І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х. |
50 |
50 |
51 「你告訴 |
51 „Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю, |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
52 то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте. |
53 你們要趕出那地的居民 |
53 І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність. |
54 你們家室之間 |
54 І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі. |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
55 А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете. |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
56 І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“. |