約翰福音第21章 |
1 |
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 |
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 |
4 |
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 |
6 耶穌對他們 |
7 耶穌所愛的那門徒就 |
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 |
9 |
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 |
11 西門.彼得就上去 |
12 耶穌對他們 |
13 耶穌就來拿餅給他們 |
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 |
15 |
16 耶穌第二次又對他說:「約拿 |
17 第三次對他說:「約拿 |
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 |
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 |
20 |
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 |
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 |
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 |
24 |
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 |
JohnChapter 21 |
1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way: |
2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples. |
3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing. |
4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus. |
5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No. |
6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught. |
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus. |
8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes. |
9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. |
10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught. |
11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. |
12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord. |
13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them. |
14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead. |
15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs. |
16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. |
17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs. |
18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish. |
19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me. |
20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you? |
21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him? |
22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me. |
23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you? |
24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. |
25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the en_lbp_books that would be written. |
約翰福音第21章 |
JohnChapter 21 |
1 |
1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way: |
2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 |
2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples. |
3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 |
3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing. |
4 |
4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus. |
5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 |
5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No. |
6 耶穌對他們 |
6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught. |
7 耶穌所愛的那門徒就 |
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus. |
8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 |
8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes. |
9 |
9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread. |
10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 |
10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught. |
11 西門.彼得就上去 |
11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break. |
12 耶穌對他們 |
12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord. |
13 耶穌就來拿餅給他們 |
13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them. |
14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 |
14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead. |
15 |
15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs. |
16 耶穌第二次又對他說:「約拿 |
16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep. |
17 第三次對他說:「約拿 |
17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs. |
18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 |
18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish. |
19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 |
19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me. |
20 |
20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you? |
21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 |
21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him? |
22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 |
22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me. |
23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 |
23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you? |
24 |
24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true. |
25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 |
25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the en_lbp_books that would be written. |