| 約翰福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 | 
| 3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 | 
| 4  | 
| 5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 | 
| 6 耶穌對他們 | 
| 7 耶穌所愛的那門徒就 | 
| 8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 | 
| 9  | 
| 10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 | 
| 11 西門.彼得就上去 | 
| 12 耶穌對他們 | 
| 13 耶穌就來拿餅給他們 | 
| 14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 | 
| 15  | 
| 16 耶穌第二次又對他說:「約拿 | 
| 17 第三次對他說:「約拿 | 
| 18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 | 
| 19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 | 
| 20  | 
| 21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 | 
| 22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 | 
| 23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 | 
| 24  | 
| 25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 | 
| Вiд IванаРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його. | 
| 3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли. | 
| 4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. | 
| 5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали. | 
| 6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби. | 
| 7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море. | 
| 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. | 
| 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб. | 
| 10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“ | 
| 11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від. | 
| 12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то. | 
| 13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. | 
| 14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с. | 
| 15  | 
| 16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“ | 
| 17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої! | 
| 18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“. | 
| 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“ | 
| 20  | 
| 21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“ | 
| 22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“ | 
| 23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“ | 
| 24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його! | 
| 25  | 
| 約翰福音第21章 | Вiд IванаРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。 | 2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його. | 
| 3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻 | 3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли. | 
| 4  | 4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. | 
| 5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答他 | 5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали. | 
| 6 耶穌對他們 | 6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби. | 
| 7 耶穌所愛的那門徒就 | 7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море. | 
| 8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。 | 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. | 
| 9  | 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб. | 
| 10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」 | 10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“ | 
| 11 西門.彼得就上去 | 11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від. | 
| 12 耶穌對他們 | 12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то. | 
| 13 耶穌就來拿餅給他們 | 13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. | 
| 14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。 | 14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с. | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶穌第二次又對他說:「約拿 | 16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“ | 
| 17 第三次對他說:「約拿 | 17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої! | 
| 18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願 | 18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“. | 
| 19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」 | 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“ | 
| 20  | 20  | 
| 21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」 | 21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“ | 
| 22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」 | 22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“ | 
| 23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」 | 23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“ | 
| 24  | 24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його! | 
| 25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我看 | 25  |