以賽亞書

第42章

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

Isaiah

Chapter 42

1 BEHOLD, my servant, whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles.

2 He shall not cry, nor make a sound, nor cause his voice to be heard in the street.

3 A bruised reed shall he not break, and a flickering lamp he shall not extinguish; he shall truly bring forth judgment.

4 He shall not fail nor be discouraged till he has set justice in the earth; and the islands shall wait for his law.

5 Thus says the LORD God, he who created the heavens and stretched them out, he who spread forth the earth and all that is in it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk therein;

6 I the LORD have called you in righteousness and have held your hand and have strengthened you and have given you for a covenant to the people and for a light to the Gentiles;

7 That you may open the eyes of the blind, to release prisoners from bondage, and bring out of the prison house those who sit in darkness.

8 I am the LORD; that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.

10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you that go down to the sea and all that is therein; the islands and those who dwell in them.

11 Let the wilderness and its towns rejoice; let Kedar be meadows; let the inhabitants of the steep rocks sing, let them shout from the top of the mountains.

12 Let them give glory to the LORD and declare his praise in the islands.

13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up zealousness like a man of war; he shall shout and become valiant; he shall slay his enemies.

14 I have for a long time held my peace; I have kept silent, I have been patient like a woman in travail; I have remained speechless and completely confounded.

15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.

16 And I will lead the blind by a way that they know not; and in the paths that they have not known I will make them walk; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things have I done to them and have not forsaken them.

17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, who trust in graven images, who say to molten images, You are our gods.

18 Hear, O you deaf! And understand and see, O you blind!

19 Who is blind but my servant? Who is deaf as my messenger whom I send? Who is blind as the ruler? and blind as the LORD'S servant?

20 I gave you counsel, but you observed it not; I opened your ears, but you heard not.

21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law and make it honorable.

22 But this is a people robbed and downtrodden; all the young men are snared, and they are hid in prison houses; they have become a prey, and there is none to deliver; and trampled upon, and there is none to restore.

23 Who among you will give ear to this? Who will hearken to the other counsel?

24 Who gave Jacob to be trod under foot and Israel for a spoil? Was it not the LORD, because we have sinned against him? For we would not walk in his ways, neither were we obedient to his law.

25 Therefore he has poured upon them the fury of his anger and the fierceness of battle; and it has set them on fire round about, yet they knew it not; and it burned them, yet they laid it not to heart.

以賽亞書

第42章

Isaiah

Chapter 42

1 看哪,我的僕人─我所扶持的[whom I uphold]是我所揀選─心裏所喜悅的[in whom my soul delighteth];我已將我的靈賜給他。他必將公理傳給外邦人[Gentiles]

1 BEHOLD, my servant, whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles.

2 他不喧嚷,不揚聲,也不使街上聽見他的聲音。

2 He shall not cry, nor make a sound, nor cause his voice to be heard in the street.

3 壓傷的蘆葦他不折斷,將殘的燈火他不吹滅;他憑真實將公理傳開。

3 A bruised reed shall he not break, and a flickering lamp he shall not extinguish; he shall truly bring forth judgment.

4 他不灰心,也不喪膽,直到他在地上設立公理;海島都等候他的訓誨。

4 He shall not fail nor be discouraged till he has set justice in the earth; and the islands shall wait for his law.

5 創造諸天,鋪[out]穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:

5 Thus says the LORD God, he who created the heavens and stretched them out, he who spread forth the earth and all that is in it, he who gives breath to the people upon it, and spirit to those who walk therein;

6 我─耶和華憑公義召你,必扶持[hold]你的手,保守你,使你作眾民的[covenant],作外邦人的光;

6 I the LORD have called you in righteousness and have held your hand and have strengthened you and have given you for a covenant to the people and for a light to the Gentiles;

7 開瞎子的眼,領被囚的出[prison],領坐黑暗的出監牢。

7 That you may open the eyes of the blind, to release prisoners from bondage, and bring out of the prison house those who sit in darkness.

8 我是耶和華;這是我的名;我必不將我的榮耀歸給假神,也不將我的稱讚歸給雕刻的[images]

8 I am the LORD; that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

9 看哪,先前的事已經成就,現在我將新事說明;這些事[they]未發以先,我就說給你們聽。

9 Behold, the former things have come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.

10 航海的和海中所有的,海島和其上的居民,你們[ye]都當向耶和華唱新歌,從地極讚美他。

10 Sing to the LORD a new song, and his praise from the ends of the earth, you that go down to the sea and all that is therein; the islands and those who dwell in them.

11 曠野和其中的城邑,並基達人居住的村莊都當揚聲;山崖[rock]的居民當歌唱[sing],在山頂上吶喊。

11 Let the wilderness and its towns rejoice; let Kedar be meadows; let the inhabitants of the steep rocks sing, let them shout from the top of the mountains.

12 他們當將榮耀歸給耶和華,在海島中傳揚他的頌讚。

12 Let them give glory to the LORD and declare his praise in the islands.

13 耶和華必像勇士出去,必像戰士激動熱心。他必吶喊吼叫[he shall cry, yea, roar]他必勝過他的[he shall prevail against his]仇敵。

13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up zealousness like a man of war; he shall shout and become valiant; he shall slay his enemies.

14 我許久閉口不言;[I]靜默不語。現在我要喊叫,像陣痛[travailing]的婦人;我要急行毀壞與吞滅[I will destroy and devour at once]

14 I have for a long time held my peace; I have kept silent, I have been patient like a woman in travail; I have remained speechless and completely confounded.

15 我要使大山小岡變為荒場,使其上的花草都枯乾;我要使江河變為洲島,使水池都乾涸。

15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.

16 我要引瞎子行不認識的道;領他們走不知道的路。在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲的[crooked things]變為平直。這些事我都要向他們[unto them]行,並不離棄他們。

16 And I will lead the blind by a way that they know not; and in the paths that they have not known I will make them walk; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things have I done to them and have not forsaken them.

17 倚靠雕刻的[images],對鑄造的[images]說:你是我們的神;這等人要退後,大大[greatly]蒙羞。

17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, who trust in graven images, who say to molten images, You are our gods.

18 你們這耳聾的,聽吧;你們這眼瞎的,看吧,使你們能看見。

18 Hear, O you deaf! And understand and see, O you blind!

19 誰比我的僕人眼瞎呢?誰比我差遣的使者耳聾呢?誰瞎眼像那完全[perfect]的,瞎眼像耶和華的僕人呢?

19 Who is blind but my servant? Who is deaf as my messenger whom I send? Who is blind as the ruler? and blind as the LORD'S servant?

20 看著[Seeing]許多事,[thou]卻不領會;耳朵在開通[opening][he]卻不聽見。

20 I gave you counsel, but you observed it not; I opened your ears, but you heard not.

21 耶和華因自己公義的緣故就喜悅[The LORD is well pleased for his righteousness' sake]他要[he will]使律法[law]為大,為尊。

21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law and make it honorable.

22 但這百姓是被搶被奪的;都牢籠在坑中,隱藏在獄裏。他們作掠物,無人拯救;作擄物,無人說「交還」。

22 But this is a people robbed and downtrodden; all the young men are snared, and they are hid in prison houses; they have become a prey, and there is none to deliver; and trampled upon, and there is none to restore.

23 你們中間誰肯側耳聽此?誰肯留心而聽,以防將來呢?

23 Who among you will give ear to this? Who will hearken to the other counsel?

24 誰將雅各交出當作擄物,將以色列交給搶奪的呢?豈不是耶和華─我們所得罪的那位嗎[did not the LORD, he against whom we have sinned][for]他們不肯遵行他的道,也不聽從他的訓誨。

24 Who gave Jacob to be trod under foot and Israel for a spoil? Was it not the LORD, because we have sinned against him? For we would not walk in his ways, neither were we obedient to his law.

25 所以,他將猛烈的怒氣和爭戰的勇力傾倒在[him]身上。在他四圍已經[hath]如火著起,他還不知道;燒著他,他仍不放在心上[yet he laid it not to heart]

25 Therefore he has poured upon them the fury of his anger and the fierceness of battle; and it has set them on fire round about, yet they knew it not; and it burned them, yet they laid it not to heart.