撒迦利亞書第14章 |
1 |
2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 |
3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 |
4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 |
5 你們要往山谷 |
6 |
7 那日,必為 |
8 |
9 |
10 |
11 人必住在其中,不再被全然滅絕 |
12 |
13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 |
14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 |
15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 |
16 |
17 凡不從地上各族中上 |
18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 |
19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 |
20 |
21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 |
2 Я соберу на бой с Иерусалимом все народы: они захватят его, дома в нем разграбят, жен обесчестят. Половина города пойдет в плен, и лишь остаток тех, кто жил в нем, истребления избежит. |
3 Выступит Господь и сразится с теми народами, как сражается Он в день брани! |
4 Встанет Он на горе Масличной, что к востоку от Иерусалима, и разделится она под ногами Его надвое: полгоры к югу отойдет, а другая половина — к северу, и протянется между ними с востока на запад долина великая. |
5 Тогда побежите вы по долине горы Господней, а она протянется до Ацаля, — побежите, как от землетрясения бежали во дни Озии, царя Иудеи. Тогда явится ГОСПОДЬ, Бог мой, а с Ним — все святые. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Никогда уже не обрекут Иерусалим на уничтожение. И живущие в нем будут в полной безопасности. |
12 |
13 Охватит их всех в тот День страшное смятение, ГОСПОДОМ ниспосланное: каждый будет хватать за руку своего ближнего и будут нападать друг на друга. |
14 Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим и соберет богатства окрестных народов: золото, серебро и одежды — в великом множестве. |
15 И такая же напасть постигнет лошадей, и мулов, и верблюдов, и ослов, и прочих животных в станах тех народов. |
16 |
17 Если же какое из земных племен не пойдет на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, то не будет у него дождя. |
18 И если какая-нибудь египетская семья не захочет пойти в Иерусалим на поклонение Богу, постигнет их та же напасть, которой поражает ГОСПОДЬ другие народы за отказ приобщиться к празднику Кущей. |
19 Вот что ждет как Египет, так и прочие все народы, не почтившие праздника Кущей. |
20 |
21 И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней ГОСПОДУ Воинств, так что всякий, кто придет принести жертву, сможет брать их и в них варить мясо жертвенных животных. А в Храме ГОСПОДНЕМ с того дня не будет более торговцев. |
撒迦利亞書第14章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 14 |
1 |
1 |
2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 |
2 Я соберу на бой с Иерусалимом все народы: они захватят его, дома в нем разграбят, жен обесчестят. Половина города пойдет в плен, и лишь остаток тех, кто жил в нем, истребления избежит. |
3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 |
3 Выступит Господь и сразится с теми народами, как сражается Он в день брани! |
4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 |
4 Встанет Он на горе Масличной, что к востоку от Иерусалима, и разделится она под ногами Его надвое: полгоры к югу отойдет, а другая половина — к северу, и протянется между ними с востока на запад долина великая. |
5 你們要往山谷 |
5 Тогда побежите вы по долине горы Господней, а она протянется до Ацаля, — побежите, как от землетрясения бежали во дни Озии, царя Иудеи. Тогда явится ГОСПОДЬ, Бог мой, а с Ним — все святые. |
6 |
6 |
7 那日,必為 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 人必住在其中,不再被全然滅絕 |
11 Никогда уже не обрекут Иерусалим на уничтожение. И живущие в нем будут в полной безопасности. |
12 |
12 |
13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 |
13 Охватит их всех в тот День страшное смятение, ГОСПОДОМ ниспосланное: каждый будет хватать за руку своего ближнего и будут нападать друг на друга. |
14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 |
14 Иуда тоже будет сражаться в схватке за Иерусалим и соберет богатства окрестных народов: золото, серебро и одежды — в великом множестве. |
15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 |
15 И такая же напасть постигнет лошадей, и мулов, и верблюдов, и ослов, и прочих животных в станах тех народов. |
16 |
16 |
17 凡不從地上各族中上 |
17 Если же какое из земных племен не пойдет на поклонение Царю, ГОСПОДУ Воинств, то не будет у него дождя. |
18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 |
18 И если какая-нибудь египетская семья не захочет пойти в Иерусалим на поклонение Богу, постигнет их та же напасть, которой поражает ГОСПОДЬ другие народы за отказ приобщиться к празднику Кущей. |
19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 |
19 Вот что ждет как Египет, так и прочие все народы, не почтившие праздника Кущей. |
20 |
20 |
21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 |
21 И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней ГОСПОДУ Воинств, так что всякий, кто придет принести жертву, сможет брать их и в них варить мясо жертвенных животных. А в Храме ГОСПОДНЕМ с того дня не будет более торговцев. |