| 撒迦利亞書第14章 | 
| 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 
| 5 你們要往山谷 | 
| 6  | 
| 7 那日,必為 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 
| 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 
| 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 
| 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И соберу все народы к Иерусалиму на войну; и взят будет город, и разграблены будут дома, и поруганы будут жены, и пойдет половина города в плен; но остаток народа не будет выгнан из города. | 
| 3  | 
| 4 И станут ноги Его в тот день на горе Масличной, которая подле Иерусалма, на восточной стороне; и рассядется гора Масличная пополам, по направлению к востоку и к морю, и сделается долина весьма большая; и половина горы отойдет к северу, и половина ее к югу. | 
| 5 И побежите на долину гор Моих; ибо долина горная будет простираться до Ацала; и побежите, так как бежали вы от землетрясения во дни Озии, царя Иудина; и придет Иегова, Бог мой; все святые с Тобою. | 
| 6 И будет в тот день, не будет света; но холод и мороз. | 
| 7 И будет день единственный (Иегове он известен), не день и не ночь, но в вечернее время явится свет. | 
| 8 И будет в тот день, потекут живые воды из Иерусалима, половина их к морю восточному, и половина их к морю западному; летом и зимою будут течь. | 
| 9  | 
| 10 Обратится вся земля в равнину от Гевы до Риммона, что на юг от Иерусалима; а он будет возвышаться и стоять на месте своем, от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до ворот угольных, и от башни Хананеела до царских точил. | 
| 11 И будут жить в нем; и проклятия уже не будет; и будет Иерусалим стоять спокойно. | 
| 12  | 
| 13 И будет в тот день, произойдет между ними великое смятение от Иеговы; и схватит один другого за руку, и поднимется рука одного на руку другого. | 
| 14 Но и Иудея будет сражаться против Иерусалима. И собрано будет богатство всех окрестных народов, золота и серебра, и одежд великое множество. | 
| 15 И будет поражение коней и лошаков, верблюдов и ослов, и всего скота, который будет в тех станах, такое же как оное вышесказанное поражение. | 
| 16  | 
| 17 А которое из племен земли не взойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Иегове воинств, над тем не будет дождя. | 
| 18 И если племя Египта не взойдет и не придет; то и у них не поднимется Нил; будет такая же казнь, какою поразит Иегова вообще народы, не восходящие праздновать праздник кущей. | 
| 19 Таков будет грех Египта, и грех всех народов, которые не будут восходить праздновать праздник кущей. | 
| 20  | 
| 21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Иеговы воинств; и все, хотящие приносить жертву, придут и возьмут потребное из числа их, и будут варить в них, и не будет уже Хананеянина в доме Иеговы воинств в тот день. | 
| 撒迦利亞書第14章 | Книга пророка ЗахарииГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 2 И соберу все народы к Иерусалиму на войну; и взят будет город, и разграблены будут дома, и поруганы будут жены, и пойдет половина города в плен; но остаток народа не будет выгнан из города. | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 3  | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 4 И станут ноги Его в тот день на горе Масличной, которая подле Иерусалма, на восточной стороне; и рассядется гора Масличная пополам, по направлению к востоку и к морю, и сделается долина весьма большая; и половина горы отойдет к северу, и половина ее к югу. | 
| 5 你們要往山谷 | 5 И побежите на долину гор Моих; ибо долина горная будет простираться до Ацала; и побежите, так как бежали вы от землетрясения во дни Озии, царя Иудина; и придет Иегова, Бог мой; все святые с Тобою. | 
| 6  | 6 И будет в тот день, не будет света; но холод и мороз. | 
| 7 那日,必為 | 7 И будет день единственный (Иегове он известен), не день и не ночь, но в вечернее время явится свет. | 
| 8  | 8 И будет в тот день, потекут живые воды из Иерусалима, половина их к морю восточному, и половина их к морю западному; летом и зимою будут течь. | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 Обратится вся земля в равнину от Гевы до Риммона, что на юг от Иерусалима; а он будет возвышаться и стоять на месте своем, от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до ворот угольных, и от башни Хананеела до царских точил. | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 11 И будут жить в нем; и проклятия уже не будет; и будет Иерусалим стоять спокойно. | 
| 12  | 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 13 И будет в тот день, произойдет между ними великое смятение от Иеговы; и схватит один другого за руку, и поднимется рука одного на руку другого. | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 14 Но и Иудея будет сражаться против Иерусалима. И собрано будет богатство всех окрестных народов, золота и серебра, и одежд великое множество. | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 15 И будет поражение коней и лошаков, верблюдов и ослов, и всего скота, который будет в тех станах, такое же как оное вышесказанное поражение. | 
| 16  | 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 17 А которое из племен земли не взойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Иегове воинств, над тем не будет дождя. | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 18 И если племя Египта не взойдет и не придет; то и у них не поднимется Нил; будет такая же казнь, какою поразит Иегова вообще народы, не восходящие праздновать праздник кущей. | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 19 Таков будет грех Египта, и грех всех народов, которые не будут восходить праздновать праздник кущей. | 
| 20  | 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 21 И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Иеговы воинств; и все, хотящие приносить жертву, придут и возьмут потребное из числа их, и будут варить в них, и не будет уже Хананеянина в доме Иеговы воинств в тот день. |