撒迦利亞書

第14章

1 看哪[Behold],耶和華的日子臨近,你的掠物必[spoil shall]在你中間分散。

2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。

3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。

4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山[mount of Olives]必從中間分裂,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

5 你們要往山谷[to the valley of the mountains]逃跑;因為山谷必延到亞薩。你們[shall]逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華─我的神必降臨,有一切聖民與你[saints with thee]同來。

6 那日,必沒有光,也不黑暗[nor dark]

7 那日,必為[shall be known to]耶和華所知道的,不是白晝,也不是黑夜;到了晚上才有光明。

8 那日,必有活水從耶路撒冷出來;一半往[former]海流,一半往[hinder]海流。冬夏都是如此。

9 耶和華必作全地的王;那日,必唯獨一位耶和華在那裏[in that day shall there be one LORD]他的名是獨一無二的[his name one]

10 全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為平原[plain];耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。

11 人必住在其中,不再被全然滅絕[utter destruction]耶路撒冷必安然為人居住[Jerusalem shall be safely inhabited]

12 耶和華用災殃攻擊那與耶路撒冷爭戰的列國人,必是這樣:他們兩腳站立的時候,肉必消沒,眼在眶中乾癟,舌在口中潰爛。

13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居[neighbour]彼此揪住,舉手攻擊。

14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民[all the heathen]的財物,就是許多金銀衣服,必被收聚。

15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚[these tents]中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。

16 所有來攻擊耶路撒冷列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王─大軍之耶和華,並守住棚節。

17 凡不從地上各族中上[whoso will not come up of all the families of the earth unto]耶路撒冷敬拜大君王─大軍之耶和華的,必無雨降與他們[upon them]

18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃[there shall be the plague],凡不上來守住棚節的異教之民[heathen],耶和華也必用這災攻擊他們。

19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。

20 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話;耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。

21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。

Книга пророка Захарии

Глава 14

1 Вот наступает935 день3117 Господень,3068 и разделят2505 награбленное7998 у тебя среди7130 тебя.

2 И соберу622 все народы1471 на войну4421 против Иерусалима,3389 и взят3920 будет3920 город,5892 и разграблены8155 будут8155 домы,1004 и обесчещены79017693 будут жены,802 и половина2677 города5892 пойдет3318 в плен;1473 но остальной3499 народ5971 не будет3772 истреблен3772 из города.5892

3 Тогда выступит3318 Господь3068 и ополчится3898 против этих народов,1471 как ополчился3898 в день3117 брани.7128

4 И станут5975 ноги7272 Его в тот день3117 на горе2022 Елеонской,2132 которая перед5921 лицем6440 Иерусалима3389 к востоку;6924 и раздвоится12342677 гора2022 Елеонская2132 от востока4217 к западу3220 весьма3966 большою1419 долиною,1516 и половина2677 горы2022 отойдет4185 к северу,6828 а половина2677 ее — к югу.5045

5 И вы побежите5127 в долину1516 гор2022 Моих, ибо долина1516 гор2022 будет5060 простираться5060 до Асила;682 и вы побежите,5127 как бежали5127 от6440 землетрясения7494 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского;3063 и придет935 Господь3068 Бог430 мой и все святые6918 с Ним.

6 И будет в тот день:3117 не станет света,216 светила3368 удалятся.7087

7 День3117 этот будет единственный,259 ведомый3045 только Господу:3068 ни день,3117 ни ночь;3915 лишь в вечернее6153 время6256 явится свет.216

8 И будет в тот день,3117 живые2416 воды4325 потекут3318 из Иерусалима,3389 половина2677 их к морю3220 восточному6931 и половина2677 их к морю3220 западному:314 летом7019 и зимой2779 так будет.

9 И Господь3068 будет Царем4428 над всею землею;776 в тот день3117 будет Господь3068 един,259 и имя8034 Его едино.259

10 Вся эта земля776 будет,5437 как равнина,6160 от Гаваона1387 до Реммона,7417 на юг5045 от Иерусалима,3389 который высоко7213 будет7213 стоять7213 на своем месте и населится3427 от ворот8179 Вениаминовых1144 до места4725 первых7223 ворот,8179 до угловых6434 ворот,8179 и от башни4026 Анамеила2606 до царских4428 точил.3342

11 И будут3427 жить3427 в нем, и проклятия2764 не будет более, но будет3427 стоять3427 Иерусалим3389 безопасно.983

12 И вот какое будет поражение,4046 которым поразит5062 Господь3068 все народы,5971 которые воевали6633 против Иерусалима:3389 у каждого исчахнет4743 тело1320 его, когда он еще стоит5975 на своих ногах,7272 и глаза5869 у него истают4743 в яминах2356 своих, и язык3956 его иссохнет4743 во рту6310 у него.

13 И будет в тот день:3117 произойдет между ними великое7227 смятение4103 от Господа,3068 так что один376 схватит2388 руку3027 другого,7453 и поднимется5927 рука3027 его на руку3027 ближнего7453 его.

14 Но и сам Иуда3063 будет3898 воевать3898 против Иерусалима,3389 и собрано622 будет622 богатство2428 всех окрестных5439 народов:1471 золото,2091 серебро3701 и одежды899 в великом3966 множестве.7230

15 Будет такое же поражение4046 и коней,5483 и лошаков,6505 и верблюдов,1581 и ослов,2543 и всякого скота,929 какой будет в станах4264 у них.1992

16 Затем все остальные3498 из всех народов,1471 приходивших935 против Иерусалима,3389 будут5927 приходить5927 из1767 года8141 в год8141 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 и для празднования2287 праздника2282 кущей.5521

17 И будет: если какое из племен4940 земных776 не пойдет5927 в Иерусалим3389 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 то не будет дождя1653 у них.

18 И если племя4940 Египетское4714 не поднимется5927 в путь и не придет,935 то и у него не будет дождя и постигнет его поражение,4046 каким поразит5062 Господь3068 народы,1471 не приходящие5927 праздновать2287 праздника2282 кущей.5521

19 Вот что будет за грех2403 Египта4714 и за грех2403 всех народов,1471 которые не придут5927 праздновать2287 праздника2282 кущей!5521

20 В то время3117 даже на конских5483 уборах4698 будет начертано: «Святыня6944 Господу»,3068 и котлы5518 в доме1004 Господнем3068 будут, как жертвенные чаши4219 перед3942 алтарем.4196

21 И все котлы5518 в Иерусалиме3389 и Иудее3063 будут святынею6944 Господа3068 Саваофа,6635 и будут935 приходить935 все приносящие2076 жертву2076 и брать3947 их и варить1310 в них, и не будет более ни одного Хананея3669 в доме1004 Господа3068 Саваофа6635 в тот день.3117

撒迦利亞書

第14章

Книга пророка Захарии

Глава 14

1 看哪[Behold],耶和華的日子臨近,你的掠物必[spoil shall]在你中間分散。

1 Вот наступает935 день3117 Господень,3068 и разделят2505 награбленное7998 у тебя среди7130 тебя.

2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。

2 И соберу622 все народы1471 на войну4421 против Иерусалима,3389 и взят3920 будет3920 город,5892 и разграблены8155 будут8155 домы,1004 и обесчещены79017693 будут жены,802 и половина2677 города5892 пойдет3318 в плен;1473 но остальной3499 народ5971 не будет3772 истреблен3772 из города.5892

3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。

3 Тогда выступит3318 Господь3068 и ополчится3898 против этих народов,1471 как ополчился3898 в день3117 брани.7128

4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山[mount of Olives]必從中間分裂,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

4 И станут5975 ноги7272 Его в тот день3117 на горе2022 Елеонской,2132 которая перед5921 лицем6440 Иерусалима3389 к востоку;6924 и раздвоится12342677 гора2022 Елеонская2132 от востока4217 к западу3220 весьма3966 большою1419 долиною,1516 и половина2677 горы2022 отойдет4185 к северу,6828 а половина2677 ее — к югу.5045

5 你們要往山谷[to the valley of the mountains]逃跑;因為山谷必延到亞薩。你們[shall]逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華─我的神必降臨,有一切聖民與你[saints with thee]同來。

5 И вы побежите5127 в долину1516 гор2022 Моих, ибо долина1516 гор2022 будет5060 простираться5060 до Асила;682 и вы побежите,5127 как бежали5127 от6440 землетрясения7494 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского;3063 и придет935 Господь3068 Бог430 мой и все святые6918 с Ним.

6 那日,必沒有光,也不黑暗[nor dark]

6 И будет в тот день:3117 не станет света,216 светила3368 удалятся.7087

7 那日,必為[shall be known to]耶和華所知道的,不是白晝,也不是黑夜;到了晚上才有光明。

7 День3117 этот будет единственный,259 ведомый3045 только Господу:3068 ни день,3117 ни ночь;3915 лишь в вечернее6153 время6256 явится свет.216

8 那日,必有活水從耶路撒冷出來;一半往[former]海流,一半往[hinder]海流。冬夏都是如此。

8 И будет в тот день,3117 живые2416 воды4325 потекут3318 из Иерусалима,3389 половина2677 их к морю3220 восточному6931 и половина2677 их к морю3220 западному:314 летом7019 и зимой2779 так будет.

9 耶和華必作全地的王;那日,必唯獨一位耶和華在那裏[in that day shall there be one LORD]他的名是獨一無二的[his name one]

9 И Господь3068 будет Царем4428 над всею землею;776 в тот день3117 будет Господь3068 един,259 и имя8034 Его едино.259

10 全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為平原[plain];耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。

10 Вся эта земля776 будет,5437 как равнина,6160 от Гаваона1387 до Реммона,7417 на юг5045 от Иерусалима,3389 который высоко7213 будет7213 стоять7213 на своем месте и населится3427 от ворот8179 Вениаминовых1144 до места4725 первых7223 ворот,8179 до угловых6434 ворот,8179 и от башни4026 Анамеила2606 до царских4428 точил.3342

11 人必住在其中,不再被全然滅絕[utter destruction]耶路撒冷必安然為人居住[Jerusalem shall be safely inhabited]

11 И будут3427 жить3427 в нем, и проклятия2764 не будет более, но будет3427 стоять3427 Иерусалим3389 безопасно.983

12 耶和華用災殃攻擊那與耶路撒冷爭戰的列國人,必是這樣:他們兩腳站立的時候,肉必消沒,眼在眶中乾癟,舌在口中潰爛。

12 И вот какое будет поражение,4046 которым поразит5062 Господь3068 все народы,5971 которые воевали6633 против Иерусалима:3389 у каждого исчахнет4743 тело1320 его, когда он еще стоит5975 на своих ногах,7272 и глаза5869 у него истают4743 в яминах2356 своих, и язык3956 его иссохнет4743 во рту6310 у него.

13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居[neighbour]彼此揪住,舉手攻擊。

13 И будет в тот день:3117 произойдет между ними великое7227 смятение4103 от Господа,3068 так что один376 схватит2388 руку3027 другого,7453 и поднимется5927 рука3027 его на руку3027 ближнего7453 его.

14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民[all the heathen]的財物,就是許多金銀衣服,必被收聚。

14 Но и сам Иуда3063 будет3898 воевать3898 против Иерусалима,3389 и собрано622 будет622 богатство2428 всех окрестных5439 народов:1471 золото,2091 серебро3701 и одежды899 в великом3966 множестве.7230

15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚[these tents]中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。

15 Будет такое же поражение4046 и коней,5483 и лошаков,6505 и верблюдов,1581 и ослов,2543 и всякого скота,929 какой будет в станах4264 у них.1992

16 所有來攻擊耶路撒冷列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王─大軍之耶和華,並守住棚節。

16 Затем все остальные3498 из всех народов,1471 приходивших935 против Иерусалима,3389 будут5927 приходить5927 из1767 года8141 в год8141 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 и для празднования2287 праздника2282 кущей.5521

17 凡不從地上各族中上[whoso will not come up of all the families of the earth unto]耶路撒冷敬拜大君王─大軍之耶和華的,必無雨降與他們[upon them]

17 И будет: если какое из племен4940 земных776 не пойдет5927 в Иерусалим3389 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 то не будет дождя1653 у них.

18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃[there shall be the plague],凡不上來守住棚節的異教之民[heathen],耶和華也必用這災攻擊他們。

18 И если племя4940 Египетское4714 не поднимется5927 в путь и не придет,935 то и у него не будет дождя и постигнет его поражение,4046 каким поразит5062 Господь3068 народы,1471 не приходящие5927 праздновать2287 праздника2282 кущей.5521

19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。

19 Вот что будет за грех2403 Египта4714 и за грех2403 всех народов,1471 которые не придут5927 праздновать2287 праздника2282 кущей!5521

20 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話;耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。

20 В то время3117 даже на конских5483 уборах4698 будет начертано: «Святыня6944 Господу»,3068 и котлы5518 в доме1004 Господнем3068 будут, как жертвенные чаши4219 перед3942 алтарем.4196

21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。

21 И все котлы5518 в Иерусалиме3389 и Иудее3063 будут святынею6944 Господа3068 Саваофа,6635 и будут935 приходить935 все приносящие2076 жертву2076 и брать3947 их и варить1310 в них, и не будет более ни одного Хананея3669 в доме1004 Господа3068 Саваофа6635 в тот день.3117