| 撒迦利亞書第14章 | 
| 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 
| 5 你們要往山谷 | 
| 6  | 
| 7 那日,必為 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 
| 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 
| 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 
| 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. | 
| 5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые.  | 
| 6  | 
| 7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет.  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.  | 
| 12  | 
| 13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. | 
| 14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве. | 
| 15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.  | 
| 16  | 
| 17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя. | 
| 18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. | 
| 19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей.  | 
| 20  | 
| 21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея. | 
| 撒迦利亞書第14章 | Книга пророка ЗахарииГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。 | 2  | 
| 3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。 | 3  | 
| 4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山 | 4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг. | 
| 5 你們要往山谷 | 5 Вы побежите по долине Моих гор, потому что долина между горами протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во дни Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Господь, мой Бог, и с Ним все святые.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 那日,必為 | 7 Этот день будет небывалым (ведомый только Господу): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер явится свет.  | 
| 8  | 8  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 人必住在其中,不再被全然滅絕 | 11 Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居 | 13 В тот день их охватит великий ужас от Господа. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга. | 
| 14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民 | 14 Но и сам Иуда будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов — золото, серебро и одежды в огромном количестве. | 
| 15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚 | 15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 凡不從地上各族中上 | 17 Если какой-нибудь народ земли не пойдет в Иерусалим поклониться Царю, Господу Сил, то у него не будет дождя. | 
| 18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃 | 18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Господь поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей. | 
| 19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。 | 19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。 | 21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Господу Сил, и все, кто придет принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Господа Сил больше не будет ни одного хананея. |