1 «Внемлите же, израильтяне, слову ГОСПОДА! Он против вас, живущих в стране сей, обвинение выдвигает, ибо нет здесь ни верности, ни преданности, и Бога не признают.
2 А вероломство и обман, убийства, воровство и блуд — безмерны; кровопролитию нет конца.
3 Потому земля ваша стонет под вами, изнывает всё живущее на ней: звери дикие, птицы небесные, даже рыбы морские гибнут!
4 Однако никто не вправе возводить обвинения, не вправе осуждать другого! Весь народ твой такой же, как и священники, на которых он обвинения возводит.
5 Что же до тебя, священник, ты хоть днем, хоть ночью спотыкаешься, и вслед за тобой падает лжепророк. Вот и уничтожу Я Израиль, тебя породивший.
6 Гибнет народ Мой, знания не обретя. И коли вы, священники, знание это отвергли, не служить вам более Мне — отвергнуты вы; пренебрегли вы Законом Бога вашего — и Я пренебрегу детьми вашими.
7 Ведь чем больше священников становилось, тем больше грешили они против Меня — обесславили свое высокое призвание.
8 От грехов народа Моего они кормятся и беззакониям его радуются!
9 Участь одна ждет и народ, и священников: со всех равно взыщу за пути их беззаконные, всем воздам за дела неправедные.
10 Будут есть, да не пойдет им пища впрок, и, сколько б ни блудили они, не возрастет их потомство, ибо оставили они ГОСПОДА, предавшись
11 блуду. Вина всякие — молодые и старые — отняли у них разум.
12 Вот и ищет народ Мой совета у идолов разных и посох деревянный за вещуна принимает. Ибо дух блуда сбил их с пути, и изменили они Богу своему.
13 Высоко в горах приносят они жертвы, на холмах кадят своим божкам, под дубом, тополем, теревинфом пируют, укрываясь в тени их приятной. Потому и стали дочери их блудницами, и невестки их прелюбодействуют.
14 Но не с дочерей за блуд и не с невесток за разврат взыскивать стану, коли вас самих так и тянет к распутницам; вы жертвы приносите вместе с блудницами при капищах, а народ гибнет, здравого смысла лишенный!»
15 Если прелюбодействуешь ты, Израиль, так пусть хотя бы Иуда не был в этом повинен! Не должен он ходить в Гилгал, тянуться к Бет-Авену и клясться при этом: «Жив ГОСПОДЬ!»
16 Израильтяне упорствуют, как нетель упрямая, Как же ГОСПОДУ пасти их на лугу широком, где пасут ягнят послушных?
17 Привязались к идолам ефремляне — подальше держитесь от них!
18 Напившись, они оргиям языческим предаются; да и князья их бесстыдного не чураются.
19 Унесет их ветер, подхватив на крылья свои, — посрамлены будут за поклонение идолам.
何西阿書
第4章
Книга пророка Осии
Глава 4
1 以色列人哪,你們當聽耶和華的話。耶和華與這地的居民爭辯,因這地上無誠實,無良善,無人認識神。
1 «Внемлите же, израильтяне, слову ГОСПОДА! Он против вас, живущих в стране сей, обвинение выдвигает, ибо нет здесь ни верности, ни преданности, и Бога не признают.
2 А вероломство и обман, убийства, воровство и блуд — безмерны; кровопролитию нет конца.
3 因此,這地悲哀,其上的民、田野的獸、空中的鳥必都衰微,海中的魚也必消滅。
3 Потому земля ваша стонет под вами, изнывает всё живущее на ней: звери дикие, птицы небесные, даже рыбы морские гибнут!
4 然而,人都不必爭辯,也不必指責別人[another];因為你的民[thy people]與跟祭司爭辯[strive with the priest]的人一樣。
4 Однако никто не вправе возводить обвинения, не вправе осуждать другого! Весь народ твой такой же, как и священники, на которых он обвинения возводит.
5 所以[Therefore]你這祭司必日間跌倒;先知也必夜間與你一同跌倒;我必滅絕你的母親。
5 Что же до тебя, священник, ты хоть днем, хоть ночью спотыкаешься, и вслед за тобой падает лжепророк. Вот и уничтожу Я Израиль, тебя породивший.
6 Гибнет народ Мой, знания не обретя. И коли вы, священники, знание это отвергли, не служить вам более Мне — отвергнуты вы; пренебрегли вы Законом Бога вашего — и Я пренебрегу детьми вашими.
7 祭司越發增多,就越發得罪我;因此[therefore]我必使他們的榮耀變為羞辱。
7 Ведь чем больше священников становилось, тем больше грешили они против Меня — обесславили свое высокое призвание.
8 他們吃盡[eat up]我民的贖罪祭,滿心願意我民犯罪。
8 От грехов народа Моего они кормятся и беззакониям его радуются!
9 將來民如何,祭司也必如何;我必因他們所行的懲罰他們,照他們所作的報應他們。
9 Участь одна ждет и народ, и священников: со всех равно взыщу за пути их беззаконные, всем воздам за дела неправедные.
10 他們吃,卻不得飽;行淫,而不得立後;因為他們離棄耶和華,不遵他的命。
10 Будут есть, да не пойдет им пища впрок, и, сколько б ни блудили они, не возрастет их потомство, ибо оставили они ГОСПОДА, предавшись
11 姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。
11 блуду. Вина всякие — молодые и старые — отняли у них разум.
12 我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們淫亂的靈[spirit of whoredoms]使他們走差了[err],他們就行淫離棄神,不守約束,
12 Вот и ищет народ Мой совета у идолов разных и посох деревянный за вещуна принимает. Ибо дух блуда сбил их с пути, и изменили они Богу своему.
13 Высоко в горах приносят они жертвы, на холмах кадят своим божкам, под дубом, тополем, теревинфом пируют, укрываясь в тени их приятной. Потому и стали дочери их блудницами, и невестки их прелюбодействуют.
14 Но не с дочерей за блуд и не с невесток за разврат взыскивать стану, коли вас самих так и тянет к распутницам; вы жертвы приносите вместе с блудницами при капищах, а народ гибнет, здравого смысла лишенный!»
15 Если прелюбодействуешь ты, Израиль, так пусть хотя бы Иуда не был в этом повинен! Не должен он ходить в Гилгал, тянуться к Бет-Авену и клясться при этом: «Жив ГОСПОДЬ!»