創世記

第23章

1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。

2 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。

3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:

4 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」

5 赫人回答亞伯拉罕說:

6 「我主請聽。你在我們中間是一個尊大的王子,只管在我們最好的墳地裏埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裏埋葬你的死人。」

7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜。

8 他與他們商量[he communed with them]說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,

9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著價值[as much money as it is worth]賣給我,作我在你們中間的墳地。」

10 當時以弗崙正[dwell]在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說:

11 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」

12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜。

13 [he]那地的民[people of the land]面前對以弗崙說:「然而[But],你若情願要給[wilt give it],請聽我的話。我要把田價給你;求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」

14 以弗崙回答亞伯拉罕說:

15 「我主請聽。那地值四百舍客勒銀子[the land [is worth] four hundred shekels of silver][that]在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧。」

16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的[money]平了四百舍客勒銀子[silver]給以弗崙。

17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木,都定準[were made sure]

18 歸與[unto]亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。

19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。幔利就是希伯崙。

20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。

Бытие

Глава 23

1 Сарра прожила сто двадцать семь лет.

2 Умерла она в Кирьят-Арбе (именуемой теперь Хевроном), в земле ханаанской. Авраам пришел и горевал о Сарре, оплакивал ее,

3 а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повел разговор с хеттами:

4 «Среди вас я всего лишь пришлый, на время поселившийся здесь человек; дайте мне возможность приобрести у вас в собственность место для погребения, чтобы можно мне было похоронить умершую свою».

5 Хетты так ответили Аврааму:

6 «Выслушай нас, господин наш! Ты среди нас — князь милостью Божьей. В лучшей из наших гробниц похорони свою умершую. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей».

7 Авраам поднялся и, низко поклонившись жителям земли той, хеттам,

8 сказал им: «Если вы согласны помочь мне с погребением умершей моей, замолвите за меня слово Эфрону, сыну Цохарову,

9 чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что на краю его поля. Пусть он при вас продаст мне ее за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница».

10 Сам Эфрон-хетт сидел тогда вместе с другими хеттами у городских ворот и перед всеми, кто был там, отвечал Аврааму:

11 «Нет, господин мой! Послушай меня! Я дарю тебе поле и вместе с ним отдаю тебе и пещеру, которая на нем. Здесь в присутствии соплеменников моих тебе даю ее. Иди и хорони усопшую свою».

12 Авраам опять низко поклонился жителям той земли

13 и сказал Эфрону перед всеми собравшимися: «И всё же, если бы ты только послушал меня! Я уплачу тебе за поле, сколько оно стоит; получи с меня положенное, и я похороню там умершую свою».

14 Эфрон ответил Аврааму:

15 «Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой?! Похорони усопшую свою!»

16 Авраам согласился с предложением Эфрона и отвесил ему столько серебра, сколько тот назначил в присутствии хеттов: четыреста шекелей серебра, по весу, принятому у купцов.

17 Так принадлежавшее Эфрону поле, что при Махпеле, на востоке от Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья в пределах всего этого поля — всё это перешло

18 в законную собственность Авраама, и свидетелями тому были все те хетты, что собрались у городских ворот.

19 После этого Авраам похоронил Сарру, жену свою, в Ханаане в пещере Махпела, на востоке от Мамре, что ныне Хевроном зовется.

20 И при этом поле, принадлежавшее хеттам, и пещера на нем перешли в собственность Авраама как место для погребения.

創世記

第23章

Бытие

Глава 23

1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。

1 Сарра прожила сто двадцать семь лет.

2 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。

2 Умерла она в Кирьят-Арбе (именуемой теперь Хевроном), в земле ханаанской. Авраам пришел и горевал о Сарре, оплакивал ее,

3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:

3 а затем, поднявшись и оставив усопшую, Авраам повел разговор с хеттами:

4 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」

4 «Среди вас я всего лишь пришлый, на время поселившийся здесь человек; дайте мне возможность приобрести у вас в собственность место для погребения, чтобы можно мне было похоронить умершую свою».

5 赫人回答亞伯拉罕說:

5 Хетты так ответили Аврааму:

6 「我主請聽。你在我們中間是一個尊大的王子,只管在我們最好的墳地裏埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裏埋葬你的死人。」

6 «Выслушай нас, господин наш! Ты среди нас — князь милостью Божьей. В лучшей из наших гробниц похорони свою умершую. Никто из нас не откажет тебе в месте захоронения для погребения умершей твоей».

7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜。

7 Авраам поднялся и, низко поклонившись жителям земли той, хеттам,

8 他與他們商量[he communed with them]說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,

8 сказал им: «Если вы согласны помочь мне с погребением умершей моей, замолвите за меня слово Эфрону, сыну Цохарову,

9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著價值[as much money as it is worth]賣給我,作我在你們中間的墳地。」

9 чтобы уступил он мне принадлежащую ему пещеру Махпела, что на краю его поля. Пусть он при вас продаст мне ее за полную цену, дабы была у меня своя родовая усыпальница».

10 當時以弗崙正[dwell]在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說:

10 Сам Эфрон-хетт сидел тогда вместе с другими хеттами у городских ворот и перед всеми, кто был там, отвечал Аврааму:

11 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」

11 «Нет, господин мой! Послушай меня! Я дарю тебе поле и вместе с ним отдаю тебе и пещеру, которая на нем. Здесь в присутствии соплеменников моих тебе даю ее. Иди и хорони усопшую свою».

12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜。

12 Авраам опять низко поклонился жителям той земли

13 [he]那地的民[people of the land]面前對以弗崙說:「然而[But],你若情願要給[wilt give it],請聽我的話。我要把田價給你;求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」

13 и сказал Эфрону перед всеми собравшимися: «И всё же, если бы ты только послушал меня! Я уплачу тебе за поле, сколько оно стоит; получи с меня положенное, и я похороню там умершую свою».

14 以弗崙回答亞伯拉罕說:

14 Эфрон ответил Аврааму:

15 「我主請聽。那地值四百舍客勒銀子[the land [is worth] four hundred shekels of silver][that]在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧。」

15 «Раз уж ты так настаиваешь, тогда послушай, господин мой! Эта земля стоит четыреста шекелей серебра, что это для нас с тобой?! Похорони усопшую свою!»

16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的[money]平了四百舍客勒銀子[silver]給以弗崙。

16 Авраам согласился с предложением Эфрона и отвесил ему столько серебра, сколько тот назначил в присутствии хеттов: четыреста шекелей серебра, по весу, принятому у купцов.

17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木,都定準[were made sure]

17 Так принадлежавшее Эфрону поле, что при Махпеле, на востоке от Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья в пределах всего этого поля — всё это перешло

18 歸與[unto]亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。

18 в законную собственность Авраама, и свидетелями тому были все те хетты, что собрались у городских ворот.

19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。幔利就是希伯崙。

19 После этого Авраам похоронил Сарру, жену свою, в Ханаане в пещере Махпела, на востоке от Мамре, что ныне Хевроном зовется.

20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。

20 И при этом поле, принадлежавшее хеттам, и пещера на нем перешли в собственность Авраама как место для погребения.