創世記
第23章
|
Бытие
Глава 23
|
1 撒拉享壽一百二十七歲,這是撒拉一生的歲數。
|
1 Жизни2416 Сарриной8283 было сто39678141 двадцать6242 семь76518141 лет:8141 вот лета8141 жизни2416 Сарриной;8283
|
2 撒拉死在迦南地的基列.亞巴,就是希伯崙。亞伯拉罕為她哀慟哭號。
|
2 и умерла4191 Сарра8283 в Кириаф-Арбе,7153 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667 И пришел935 Авраам85 рыдать5594 по Сарре8283 и оплакивать1058 ее.
|
3 後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫人說:
|
3 И отошел6965 Авраам85 от умершей4191 своей, и говорил1696 сынам1121 Хетовым,2845 и сказал:559
|
4 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
|
4 я у вас пришлец1616 и поселенец;8453 дайте5414 мне в собственность272 место для гроба6913 между вами, чтобы мне умершую4191 мою схоронить6912 от глаз6440 моих.
|
5 赫人回答亞伯拉罕說:
|
5 Сыны1121 Хета2845 отвечали6030 Аврааму85 и сказали559 ему:
|
6 「我主請聽。你在我們中間是一個尊大的王子,只管在我們最好的墳地裏埋葬你的死人;我們沒有一人不容你在他的墳地裏埋葬你的死人。」
|
6 послушай8085 нас, господин113 наш; ты князь5387 Божий430 посреди8432 нас; в лучшем4005 из наших погребальных6913 мест6913 похорони6912 умершую4191 твою; никто3808376 из нас не откажет3607 тебе в погребальном6913 месте,6913 для погребения6912 умершей4191 твоей.
|
7 亞伯拉罕就起來,向那地的赫人下拜。
|
7 Авраам85 встал6965 и поклонился7812 народу5971 земли776 той, сынам1121 Хетовым;2845
|
8 他與他們商量[he communed with them]說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子以弗崙,
|
8 и говорил1696 им и сказал:559 если вы согласны,34265315 чтобы я похоронил6912 умершую4191 мою, то послушайте8085 меня, попросите6293 за меня Ефрона,6085 сына1121 Цохарова,6714
|
9 把田頭上那麥比拉洞給我;他可以按著價值[as much money as it is worth]賣給我,作我在你們中間的墳地。」
|
9 чтобы он отдал5414 мне пещеру4631 Махпелу,4375 которая у него на конце7097 поля7704 его, чтобы за довольную4392 цену3701 отдал5414 ее мне посреди8432 вас, в собственность272 для погребения.6913
|
10 當時以弗崙正住[dwell]在赫人中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫人面前對亞伯拉罕說:
|
10 Ефрон6085 же сидел3427 посреди8432 сынов1121 Хетовых;2845 и отвечал6030 Ефрон6085 Хеттеянин2850 Аврааму85 вслух241 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его, и сказал:559
|
11 「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人面前都給你,可以埋葬你的死人。」
|
11 нет,3808 господин113 мой, послушай8085 меня: я даю5414 тебе поле7704 и пещеру,4631 которая на нем, даю5414 тебе, пред очами5869 сынов1121 народа5971 моего дарю5414 тебе ее, похорони6912 умершую4191 твою.
|
12 亞伯拉罕就在那地的人民面前下拜。
|
12 Авраам85 поклонился7812 пред3942 народом5971 земли776 той
|
13 他[he]在那地的民[people of the land]面前對以弗崙說:「然而[But],你若情願要給[wilt give it],請聽我的話。我要把田價給你;求你收下,我就在那裏埋葬我的死人。」
|
13 и говорил1696 Ефрону6085 вслух241 народа5971 земли776 той и сказал:559 если3863 послушаешь,8085 я даю5414 тебе за поле7704 серебро;3701 возьми3947 у меня, и я похороню6912 там умершую4191 мою.
|
14 以弗崙回答亞伯拉罕說:
|
14 Ефрон6085 отвечал6030 Аврааму85 и сказал559 ему:
|
15 「我主請聽。那地值四百舍客勒銀子[the land [is worth] four hundred shekels of silver];那[that]在你我中間還算甚麼呢?只管埋葬你的死人吧。」
|
15 господин113 мой! послушай8085 меня: земля776 стоит четыреста7023967 сиклей8255 серебра;3701 для996 меня и для тебя что это? похорони6912 умершую4191 твою.
|
16 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的錢[money]平了四百舍客勒銀子[silver]給以弗崙。
|
16 Авраам85 выслушал8085 Ефрона;6085 и отвесил8254 Авраам85 Ефрону6085 серебра,3701 сколько он объявил1696 вслух241 сынов1121 Хетовых,2845 четыреста7023967 сиклей8255 серебра,3701 какое ходит5674 у купцов.5503
|
17 於是,麥比拉、幔利前、以弗崙的那塊田和其中的洞,並田間四圍的樹木,都定準[were made sure]
|
17 И стало6965 поле7704 Ефроново,6085 которое при Махпеле,4375 против3942 Мамре,4471 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, и все деревья,6086 которые на поле,7704 во всех пределах1366 его вокруг,5439
|
18 歸與[unto]亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。
|
18 владением4736 Авраамовым85 пред очами5869 сынов1121 Хета,2845 всех входящих935 во врата8179 города5892 его.
|
19 此後,亞伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麥比拉田間的洞裏。幔利就是希伯崙。
|
19 После310 сего3651 Авраам85 похоронил6912 Сарру,8283 жену802 свою, в пещере4631 поля7704 в Махпеле,4375 против59216440 Мамре,4471 что ныне Хеврон,2275 в земле776 Ханаанской.3667
|
20 從此,那塊田和田間的洞就藉著赫人定準歸與亞伯拉罕作墳地。
|
20 Так достались6965 Аврааму85 от сынов1121 Хетовых2845 поле7704 и пещера,4631 которая на нем, в собственность272 для погребения.6913
|