| 創世記第33章 | 
| 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 
| 4  | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 
| 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 
| 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 
| 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 
| 20 他 | 
| БытиеГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех. | 
| 3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. | 
| 4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. | 
| 5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков. | 
| 6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; | 
| 7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. | 
| 8  | 
| 9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется». | 
| 10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! | 
| 11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. | 
| 12  | 
| 13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все. | 
| 14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». | 
| 15  | 
| 16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, | 
| 17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). | 
| 18  | 
| 19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. | 
| 20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. | 
| 創世記第33章 | БытиеГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 | 2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех. | 
| 3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 | 3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему. | 
| 4  | 4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба. | 
| 5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 | 5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков. | 
| 6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; | 6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву; | 
| 7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 | 7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль. | 
| 8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 | 8  | 
| 9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 | 9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется». | 
| 10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 | 10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне! | 
| 11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 | 11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился. | 
| 12  | 12  | 
| 13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 | 13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все. | 
| 14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 | 14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир». | 
| 15  | 15  | 
| 16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 | 16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир, | 
| 17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 | 17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот). | 
| 18  | 18  | 
| 19 就用一百塊錢 | 19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер. | 
| 20 他 | 20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль. |