| 帖撒羅尼迦前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 | 
| 3 我們的勸勉不是出於迷惑 | 
| 4 但我們既蒙了神所准 | 
| 5 因為我們從來沒有用過奉承的 | 
| 6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; | 
| 7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 | 
| 8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 | 
| 9  | 
| 10 我們在你們信主的人中間 | 
| 11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, | 
| 12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 | 
| 13  | 
| 14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 | 
| 15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 | 
| 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 | 
| 17  | 
| 18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 | 
| 19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 | 
| 20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление. | 
| 3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами. | 
| 4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца. | 
| 5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений. | 
| 6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились. | 
| 7  | 
| 8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам. | 
| 9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас. | 
| 10  | 
| 11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете): | 
| 12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу. | 
| 13  | 
| 14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев, | 
| 15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют, | 
| 16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них. | 
| 17  | 
| 18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана. | 
| 19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы? | 
| 20 Вы ведь — наша слава и радость. | 
| 帖撒羅尼迦前書第2章 | Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。 | 2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление. | 
| 3 我們的勸勉不是出於迷惑 | 3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами. | 
| 4 但我們既蒙了神所准 | 4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца. | 
| 5 因為我們從來沒有用過奉承的 | 5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений. | 
| 6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀; | 6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились. | 
| 7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母 | 7  | 
| 8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 | 8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам. | 
| 9  | 9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас. | 
| 10 我們在你們信主的人中間 | 10  | 
| 11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣, | 11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете): | 
| 12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。 | 12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу. | 
| 13  | 13  | 
| 14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。 | 14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев, | 
| 15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的 | 15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют, | 
| 16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。 | 16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них. | 
| 17  | 17  | 
| 18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。 | 18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана. | 
| 19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜 | 19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы? | 
| 20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。 | 20 Вы ведь — наша слава и радость. |