帖撒羅尼迦前書

第2章

1 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。

2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。

3 我們的勸勉不是出於迷惑[deceit],不是出於污穢,也不是用詭詐。

4我們既蒙了神所准[as we were allowed of God],把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。

5 因為我們從來沒有用過奉承的[flattering]話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。

6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母[nurse]乳養自己的孩子。

8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

9 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人耗費[chargeable]

10 我們在你們信主的人中間[behaved ourselves among you],是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

13 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且大大[effectually]運行在你們信主的人心中。

14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。

15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的[their own]先知,又逼迫我們[persecuted us]。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;

16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們多多[more abundantly]的想法子,很願意見你們的面。

18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。

19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜[of rejoicing]的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督[Christ]來的時候你們在他面前站立得住麼?

20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 2

1 Братья, наше пребывание у вас, как вы сами знаете, не было напрасным.

2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление.

3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами.

4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца.

5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений.

6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились.

7 Как апостолы Христовы, мы могли рассчитывать на свой авторитет, но не воспользовались этим — мы были кротки с вами и заботились о вас, как кормилица о детях своих.

8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам.

9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас.

10 Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным.

11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете):

12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу.

13 Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле — оно-то и действует в вас, верующих.

14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев,

15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют,

16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них.

17 Мы же, братья, оказавшись на какое-то время в разлуке с вами (не сердцем, конечно), еще более горячо желали — нам просто не терпелось — видеть лица ваши.

18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана.

19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?

20 Вы ведь — наша слава и радость.

帖撒羅尼迦前書

第2章

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 2

1 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。

1 Братья, наше пребывание у вас, как вы сами знаете, не было напрасным.

2 我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。

2 Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление.

3 我們的勸勉不是出於迷惑[deceit],不是出於污穢,也不是用詭詐。

3 Наше обращение к вам не каким-то заблуждением было вызвано, не лукавыми намерениями или нечистыми помыслами.

4我們既蒙了神所准[as we were allowed of God],把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。

4 Нет, Бог, испытав нас, доверил нам Благую Весть, ее мы и проповедуем, не людям угождая, а Богу, постоянно испытывающему наши сердца.

5 因為我們從來沒有用過奉承的[flattering]話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。

5 Мы ведь никогда, вы знаете, не прибегали к лести, не было у нас, видит Бог, и корыстных побуждений.

6 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

6 И славы у людей, ни у вас, ни у других, заслужить мы не стремились.

7 只在你們中間存心溫柔,如同乳母[nurse]乳養自己的孩子。

7 Как апостолы Христовы, мы могли рассчитывать на свой авторитет, но не воспользовались этим — мы были кротки с вами и заботились о вас, как кормилица о детях своих.

8 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。

8 Мы так привязались к вам, что хотели не только Благую Весть Божию передать вам, но и свою собственную жизнь: так дороги вы стали нам.

9 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜作工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人耗費[chargeable]

9 Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас.

10 我們在你們信主的人中間[behaved ourselves among you],是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

10 Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным.

11 你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,

11 С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете):

12 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

12 мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающему вас войти в Его Царство и славу.

13 為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且大大[effectually]運行在你們信主的人心中。

13 Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле — оно-то и действует в вас, верующих.

14 弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裏神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。

14 Братья, вы уподобились церквам Божиим в Иудее, во Христе Иисусе пребывающим: вы пострадали от единоплеменников своих так же, как те от иудеев,

15 這猶太人殺了主耶穌和他們自己的[their own]先知,又逼迫我們[persecuted us]。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;

15 которые и Господа Иисуса убили, и пророков убивали, а теперь и нас преследуют. Богу они не угождают и всем людям себя противопоставляют,

16 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。

16 нам они мешают проповедовать язычникам, вести их ко спасению, — и так непрестанно наполняют они меру беззаконий своих. Но возмездие уже над головой у них.

17 弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裏卻不離別;我們多多[more abundantly]的想法子,很願意見你們的面。

17 Мы же, братья, оказавшись на какое-то время в разлуке с вами (не сердцем, конечно), еще более горячо желали — нам просто не терпелось — видеть лица ваши.

18 所以我們有意到你們那裏;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。

18 И потому у нас было твердое намерение прийти к вам (а я, Павел, и не раз пытался сделать это), однако помешал нам сатана.

19 我們的盼望和喜樂,並所歡喜[of rejoicing]的冠冕,是甚麼呢?豈不是我們主耶穌基督[Christ]來的時候你們在他面前站立得住麼?

19 Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?

20 因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。

20 Вы ведь — наша слава и радость.