| 撒母耳記上第24章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅就從以色列眾人 | 
| 3 到了路旁的羊欄 | 
| 4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 | 
| 5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; | 
| 6 大衛 | 
| 7 大衛用這些 | 
| 8  | 
| 9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 | 
| 10 看哪 | 
| 11 而且 | 
| 12 願耶和華在你我中間作判斷 | 
| 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 | 
| 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 | 
| 15 願耶和華作判斷 | 
| 16  | 
| 17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 | 
| 18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 | 
| 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 | 
| 20 看哪 | 
| 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 | 
| 22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 | 
| Первая книга царствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди. | 
| 3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы. | 
| 4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры. | 
| 5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды. | 
| 6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула. | 
| 7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ». | 
| 8  | 
| 9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему. | 
| 10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла? | 
| 11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ! | 
| 12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?! | 
| 13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки. | 
| 14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя. | 
| 15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой! | 
| 16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!» | 
| 17  | 
| 18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе. | 
| 19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня! | 
| 21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское. | 
| 22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!» | 
| 撒母耳記上第24章 | Первая книга царствГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅就從以色列眾人 | 2 Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди. | 
| 3 到了路旁的羊欄 | 3 Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы. | 
| 4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 | 4 Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры. | 
| 5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; | 5 Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды. | 
| 6 大衛 | 6 Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула. | 
| 7 大衛用這些 | 7 И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ». | 
| 8  | 8  | 
| 9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 | 9 После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему. | 
| 10 看哪 | 10 И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла? | 
| 11 而且 | 11 Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ! | 
| 12 願耶和華在你我中間作判斷 | 12 Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?! | 
| 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 | 13 Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки. | 
| 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 | 14 „Злой всегда мыслит злое“, — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя. | 
| 15 願耶和華作判斷 | 15 На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой! | 
| 16  | 16 Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!» | 
| 17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 | 17  | 
| 18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 | 18 Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе. | 
| 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 | 19 Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 看哪 | 20 Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня! | 
| 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 | 21 Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское. | 
| 22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 | 22 Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!» |