| 撒母耳記上第24章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅就從以色列眾人 | 
| 3 到了路旁的羊欄 | 
| 4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 | 
| 5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; | 
| 6 大衛 | 
| 7 大衛用這些 | 
| 8  | 
| 9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 | 
| 10 看哪 | 
| 11 而且 | 
| 12 願耶和華在你我中間作判斷 | 
| 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 | 
| 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 | 
| 15 願耶和華作判斷 | 
| 16  | 
| 17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 | 
| 18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 | 
| 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 | 
| 20 看哪 | 
| 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 | 
| 22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз. | 
| 4 Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры. | 
| 5 Люди Давида сказали ему:  | 
| 6 Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. | 
| 7 Давид сказал своим людям:  | 
| 8 Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой. | 
| 9  | 
| 10 Давид сказал Саулу:  | 
| 11 Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”. | 
| 12 Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить. | 
| 13 Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя. | 
| 14 Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя. | 
| 15 За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой. | 
| 16 Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей».  | 
| 17  | 
| 18 Затем Саул сказал:  | 
| 19 Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня. | 
| 21 Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля. | 
| 22 А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца».  | 
| 撒母耳記上第24章 | 1-я книга ЦарствГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅就從以色列眾人 | 2  | 
| 3 到了路旁的羊欄 | 3 Саул отобрал три тысячи человек из всего Израиля и пошёл искать Давида и его людей у скал Диких Коз. | 
| 4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 | 4 Он пришёл к овечьему загону у дороги. Там была пещера, и Саул зашёл туда по нужде. Давид же и его люди прятались в глубине пещеры. | 
| 5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; | 5 Люди Давида сказали ему:  | 
| 6 大衛 | 6 Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. | 
| 7 大衛用這些 | 7 Давид сказал своим людям:  | 
| 8  | 8 Давид удержал людей своими словами и не дал им напасть на Саула, а Саул вышел из пещеры и пошёл своей дорогой. | 
| 9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 | 9  | 
| 10 看哪 | 10 Давид сказал Саулу:  | 
| 11 而且 | 11 Я не хочу причинить тебе зла! Ты увидел это сегодня собственными глазами. Господь отдал тебя в мои руки в пещере, но я не убил тебя. Я пощадил тебя, сказав: „Не подниму руки моей на господина моего, так как он царь, избранный Господом”. | 
| 12 願耶和華在你我中間作判斷 | 12 Посмотри на кусок ткани в моей руке. Я отрезал край твоей одежды. Я мог убить тебя, но я не сделал этого! Теперь я хочу, чтобы ты знал и убедился, что я ничего не замышляю против тебя! Я не причинил тебе зла, а ты охотишься за мной и пытаешься убить. | 
| 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 | 13 Так пусть Господь рассудит нас! Пусть Господь накажет тебя за то зло, которое ты причинил мне, а моя рука не тронет тебя. | 
| 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 | 14 Как говорит древняя притча: „Зло исходит от злодеев”. Я не сделал ничего плохого, и рука моя не поднимется на тебя. | 
| 15 願耶和華作判斷 | 15 За кем ты гоняешься? Против кого вышел израильский царь? Ты не преследуешь того, кто причиняет тебе зло! Ты будто за издыхающим псом гоняешься или за блохой. | 
| 16  | 16 Пусть Господь рассудит нас. Он поможет мне, тем самым доказав, что я прав. Господь спасёт меня от руки твоей».  | 
| 17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 | 17  | 
| 18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 | 18 Затем Саул сказал:  | 
| 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 | 19 Ты только что рассказал о своей милости ко мне. Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 看哪 | 20 Разве человек, найдя своего врага, отпустил бы его невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, как ты поступил со мной сегодня. | 
| 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 | 21 Я знаю, что ты непременно станешь царём и будешь твёрдо держать в руках царство Израиля. | 
| 22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 | 22 А теперь поклянись мне Господом, что ты не убьёшь моих потомков и не уничтожишь моего имени в семье моего отца».  |