民數記第23章 |
1 |
2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處 |
4 |
5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 |
7 巴蘭便提起他的比喻 |
8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵? |
9 我從高峰看他,從小山望他;看哪 |
10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。 |
11 |
12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不必 |
13 |
14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」 |
16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」 |
18 巴蘭就提起他的比喻 |
19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢? |
20 看哪 |
21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。 |
22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸 |
23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。 |
24 看哪 |
25 |
26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」 |
27 |
28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門 |
29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊 |
30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
ЧислаГлава 23 |
1 |
2 Балак сделал всё, о чем просил его Валаам, и принесли они в жертву по быку и барану на каждом жертвеннике. |
3 «Постой здесь у одного из твоих всесожжений, — сказал Валаам Балаку, — а я отлучусь. Быть может, ГОСПОДЬ выйдет мне навстречу, и, что Он откроет мне, я расскажу тебе». И стал он подниматься на вершину одного из голых холмов. |
4 |
5 А ГОСПОДЬ вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
6 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. |
7 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Но тот возразил: «Разве не обязан я был сказать только то, что Бог вложил в уста мои?» |
13 «Пойдем со мною в другое место, с которого ты разглядишь самый край их стоянки, — позвал его Балак, — всей стоянки ты не увидишь. И оттуда ради меня призови все-таки проклятие на Израиль». |
14 |
15 И опять Валаам сказал Балаку: «Постой здесь, возле одного из твоих всесожжений, пока я не схожу и не встречусь с Ним». |
16 И встретился ГОСПОДЬ с Валаамом — Он вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
17 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. «Что сказал ГОСПОДЬ?» — спросил его Балак. |
18 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Валаам возразил ему: «Не говорил ли я тебе заранее, что делать я должен только то, что повелит мне ГОСПОДЬ?» |
27 |
28 |
29 Тут опять обратился Валаам к Балаку: «Воздвигни и здесь семь жертвенников и приготовь для жертвоприношений семь быков и семь баранов». |
30 Всё исполнил Балак в точности и вознес по быку и барану на каждом из жертвенников. |
民數記第23章 |
ЧислаГлава 23 |
1 |
1 |
2 巴勒照巴蘭的話行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
2 Балак сделал всё, о чем просил его Валаам, и принесли они в жертву по быку и барану на каждом жертвеннике. |
3 巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一高處 |
3 «Постой здесь у одного из твоих всесожжений, — сказал Валаам Балаку, — а я отлучусь. Быть может, ГОСПОДЬ выйдет мне навстречу, и, что Он откроет мне, я расскажу тебе». И стал он подниматься на вершину одного из голых холмов. |
4 |
4 |
5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
5 А ГОСПОДЬ вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
6 他就回到巴勒那裏,見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 |
6 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. |
7 巴蘭便提起他的比喻 |
7 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
8 神沒有咒詛的,我焉能咒詛?耶和華沒有怒罵的,我焉能怒罵? |
8 |
9 我從高峰看他,從小山望他;看哪 |
9 |
10 誰能數點雅各的塵土?誰能計算以色列的四分之一?我願如義人之死而死,我願如義人之終而終。 |
10 |
11 |
11 |
12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不必 |
12 Но тот возразил: «Разве не обязан я был сказать только то, что Бог вложил в уста мои?» |
13 |
13 «Пойдем со мною в другое место, с которого ты разглядишь самый край их стоянки, — позвал его Балак, — всей стоянки ты не увидишь. И оттуда ради меня призови все-таки проклятие на Израиль». |
14 於是領巴蘭到了瑣腓田,上了毗斯迦山頂,築了七座壇;每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
14 |
15 巴蘭對巴勒說:「你站在這燔祭旁邊,等我往那邊去迎見耶和華。」 |
15 И опять Валаам сказал Балаку: «Постой здесь, возле одного из твоих всесожжений, пока я не схожу и не встречусь с Ним». |
16 耶和華臨到巴蘭那裏,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」 |
16 И встретился ГОСПОДЬ с Валаамом — Он вложил пророчество в уста Валаама и повелел ему: «Воротись к Балаку и это пророчество передай ему». |
17 他就回到巴勒那裏,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了甚麼話呢?」 |
17 Когда Валаам возвратился к Балаку, тот еще стоял у своего всесожжения; рядом с ним были все князья Моава. «Что сказал ГОСПОДЬ?» — спросил его Балак. |
18 巴蘭就提起他的比喻 |
18 И изрек Валаам такое вот прорицание свое: |
19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言豈不要成就呢? |
19 |
20 看哪 |
20 |
21 他未見雅各中有罪孽,也未見以色列中有奸惡。耶和華─他的神和他同在;有歡呼王的聲音在他們中間。 |
21 |
22 神領他們出埃及;他們似乎有獨角獸 |
22 |
23 斷沒有法術可以害雅各,也沒有占卜可以害以色列。現在必有人論及雅各,就是論及以色列說:神為他行了何等的大事。 |
23 |
24 看哪 |
24 |
25 |
25 |
26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴你說『凡耶和華所說的,我必須遵行』嗎?」 |
26 Валаам возразил ему: «Не говорил ли я тебе заранее, что делать я должен только то, что повелит мне ГОСПОДЬ?» |
27 |
27 |
28 巴勒就領巴蘭到那望向耶示門 |
28 |
29 巴蘭對巴勒說:「你在這裏為我築七座壇,又在這裏為我預備七隻公牛,七隻公綿羊 |
29 Тут опять обратился Валаам к Балаку: «Воздвигни и здесь семь жертвенников и приготовь для жертвоприношений семь быков и семь баранов». |
30 巴勒就照巴蘭的話行,在每座壇上獻一隻公牛,一隻公綿羊 |
30 Всё исполнил Балак в точности и вознес по быку и барану на каждом из жертвенников. |