民數記第33章 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
16 從西奈的荒漠 |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
38 |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
40 |
41 |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
50 |
51 「你告訴 |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
53 你們要趕出那地的居民 |
54 你們家室之間 |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой. |
3 |
4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами. |
5 |
6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни. |
7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля. |
8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре. |
9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь. |
10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря. |
11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой. |
12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан, |
13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились. |
14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья. |
15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне. |
16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава, |
17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан, |
18 оттуда перешли в Ритму. |
19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце; |
20 а после него была у них стоянка в Ливне. |
21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан, |
22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом. |
23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом; |
24 покинув это место, разбили стан в Хараде, |
25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте. |
26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате. |
27 За Тахатом был Тарах, |
28 за Тарахом — Митка. |
29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне. |
30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан. |
31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года. |
39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор. |
40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве. |
41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан. |
42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне. |
43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан, |
44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава. |
45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан. |
46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме. |
47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево. |
48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон. |
49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима. |
50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею |
51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю, |
52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте. |
53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели. |
54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов. |
55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь. |
56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними». |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
1 |
2 摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣: |
2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой. |
3 正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞離開 |
3 |
4 那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的眾神。 |
4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами. |
5 |
5 |
6 從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。 |
6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни. |
7 從以倘起行,轉到比.哈希錄,是在巴力.洗分前面 |
7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля. |
8 從比.哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。 |
8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре. |
9 從瑪拉起行,來到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕樹,就在那裏安營。 |
9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь. |
10 從以琳起行,安營在紅海邊。 |
10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря. |
11 從紅海邊起行,安營在汛的曠野。 |
11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой. |
12 從汛的曠野起行,安營在脫加。 |
12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан, |
13 從脫加起行,安營在亞錄。 |
13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились. |
14 從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。 |
14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья. |
15 從利非訂起行,安營在西奈的曠野。 |
15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне. |
16 從西奈的荒漠 |
16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава, |
17 從基博羅.哈他瓦起行,安營在哈洗錄。 |
17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан, |
18 從哈洗錄起行,安營在利提瑪。 |
18 оттуда перешли в Ритму. |
19 從利提瑪起行,安營在臨門.帕烈。 |
19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце; |
20 從臨門.帕烈起行,安營在立拿。 |
20 а после него была у них стоянка в Ливне. |
21 從立拿起行,安營在勒撒。 |
21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан, |
22 從勒撒起行,安營在基希拉他。 |
22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом. |
23 從基希拉他起行,安營在沙斐山。 |
23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом; |
24 從沙斐山起行,安營在哈拉大。 |
24 покинув это место, разбили стан в Хараде, |
25 從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。 |
25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте. |
26 從瑪吉希錄起行,安營在他哈。 |
26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате. |
27 從他哈起行,安營在他拉。 |
27 За Тахатом был Тарах, |
28 從他拉起行,安營在密加。 |
28 за Тарахом — Митка. |
29 從密加起行,安營在哈摩拿。 |
29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне. |
30 從哈摩拿起行,安營在摩西錄。 |
30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан. |
31 從摩西錄起行,安營在比尼.亞干。 |
31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане. |
32 從比尼.亞干起行,安營在曷.哈及甲。 |
32 |
33 從曷.哈及甲起行,安營在約巴他。 |
33 |
34 從約巴他起行,安營在阿博拿。 |
34 |
35 從阿博拿起行,安營在以旬.迦別。 |
35 |
36 從以旬.迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。 |
36 |
37 從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。 |
37 |
38 |
38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года. |
39 亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。 |
39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор. |
40 |
40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве. |
41 |
41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан. |
42 從撒摩拿起行,安營在普嫩。 |
42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне. |
43 從普嫩起行,安營在阿伯。 |
43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан, |
44 從阿伯起行,安營在以耶.亞巴琳,摩押的邊界。 |
44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава. |
45 從以耶.亞巴琳起行,安營在底本.迦得。 |
45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан. |
46 從底本.迦得起行,安營在亞門.低比拉太音。 |
46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме. |
47 從亞門.低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。 |
47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево. |
48 從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約旦河邊、靠近耶利哥 |
48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон. |
49 他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯.耶施末直到亞伯.什亭。 |
49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима. |
50 |
50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею |
51 「你告訴 |
51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю, |
52 就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切的畫像 |
52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте. |
53 你們要趕出那地的居民 |
53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели. |
54 你們家室之間 |
54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов. |
55 倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь. |
56 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」 |
56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними». |