| 列王紀上第20章 | 
| 1  | 
| 2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: | 
| 3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 | 
| 4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 | 
| 5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 | 
| 6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 | 
| 7  | 
| 8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 | 
| 9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 | 
| 10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 | 
| 11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 | 
| 12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 | 
| 13  | 
| 14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 | 
| 15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 | 
| 16  | 
| 17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 | 
| 18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 | 
| 19  | 
| 20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 | 
| 21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, | 
| 25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 | 
| 26  | 
| 27 以色列人也數點 | 
| 28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 | 
| 29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, | 
| 30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 | 
| 31 他的臣僕對他說:「看哪 | 
| 32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 | 
| 33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 | 
| 34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 | 
| 35  | 
| 36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 | 
| 37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 | 
| 38 他就去了,用灰塵 | 
| 39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 | 
| 40 你 | 
| 41 他急忙除掉蒙臉 | 
| 42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 | 
| 43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 | 
| Третья книга царствГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву | 
| 3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои». | 
| 4 Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое». | 
| 5 Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей. | 
| 6 Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут». | 
| 7  | 
| 8 «Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ. | 
| 9 Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ. | 
| 10 «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!» | 
| 11 «Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы!» | 
| 12 Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом. | 
| 13  | 
| 14 «Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей». «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе». | 
| 15 Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч. | 
| 16  | 
| 17 Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии. | 
| 18 Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми». | 
| 19  | 
| 20 и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками. | 
| 21 Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей. | 
| 25 Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал. | 
| 26  | 
| 27 Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю. | 
| 28 Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 29 Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев. | 
| 30 Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек.  | 
| 31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари. Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?» | 
| 32 Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!» | 
| 33 Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу. | 
| 34 Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его. | 
| 35  | 
| 36 Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его. | 
| 37 А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил. | 
| 38 Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой. | 
| 39 Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“. | 
| 40 Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор». | 
| 41 Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков. | 
| 42 И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“». | 
| 43 Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный. | 
| 列王紀上第20章 | Третья книга царствГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達如此說: | 2 Он отправил послов в город к израильскому царю Ахаву | 
| 3 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」 | 3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото теперь мое, и лучшие из твоих жен и детей — тоже мои». | 
| 4 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」 | 4 Израильский царь ответил: «Всё, как сказал владыка мой: сам я — твой, и всё мое — твое». | 
| 5 使者又來說:「便.哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。 | 5 Снова пришли послы и передали, что говорит Бен-Хадад: «Я уже посылал к тебе с требованием отдать мне твое серебро и золото, жен и детей. | 
| 6 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」 | 6 Завтра в это же время я пошлю к тебе послов — пусть они осмотрят твой дворец и дома твоих слуг, и всё, что есть у тебя ценного, заберут и унесут». | 
| 7  | 7  | 
| 8 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」 | 8 «Не слушай и не соглашайся!» — ответили ему старейшины и народ. | 
| 9 故此,以色列王對便.哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王第一次差遣人向你 | 9 Тогда он сказал послам Бен-Хадада: «Передайте владыке моему царю: всё, чего требовал ты от слуги твоего прежде, исполню, а этого сделать не могу». И послы передали его ответ. | 
| 10 便.哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我。」 | 10 «Пусть так-то и эдак поступят со мной боги и еще добавят, — передал ему в ответ Бен-Хадад, — если останется от Самарии достаточно праха, чтобы каждый из моих слуг мог взять хоть по горсточке!» | 
| 11 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」 | 11 «Пусть хвалится не тот, кто опоясывается мечом, — ответил царь израильский, — а тот, кто снимает его после битвы!» | 
| 12 便.哈達和諸王正在帳幕裏喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧。」他們就擺隊攻城。 | 12 Бен-Хадад услышал эти слова, пируя с другими царями в шатрах. Он велел своим воинам строиться, и они выстроились перед городом. | 
| 13  | 13  | 
| 14 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」 | 14 «Через кого?» — спросил Ахав, и тот ответил: «Так говорит ГОСПОДЬ: через дружины областных правителей». «А кому начинать битву?» — спросил он, и тот ответил: «Тебе». | 
| 15 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。 | 15 Ахав выстроил дружинников областных правителей — их оказалось двести тридцать два. За ними он поставил весь остальной народ — израильтян было семь тысяч. | 
| 16  | 16  | 
| 17 跟從省長的少年人先出城;便.哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」 | 17 Первыми выступили дружины областных правителей. Бен-Хадад послал дозорных, и ему доложили, что некие люди вышли из Самарии. | 
| 18 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」 | 18 Он сказал: «Если они вышли с миром — хватайте их живыми, а если вышли сражаться — всё равно хватайте живыми». | 
| 19  | 19  | 
| 20 各人遇見敵人就殺。敘利亞人逃跑;以色列 | 20 и каждый из них разил врага. Арамеи побежали, и израильтяне погнались за ними. Арамейский царь Бен-Хадад бежал на коне вместе со всадниками. | 
| 21 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺敘利亞人。 | 21 Наконец вышел и сам царь израильский, разя всадников и колесницы. Великое поражение нанес он арамеям. | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們, | 24 Сделай вот что: свергни всех царей с престолов и поставь вместо них собственных правителей. | 
| 25 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。 | 25 Так ты сможешь набрать себе войско вместо того, которое погибло, — столько же всадников и колесниц. И пусть они сразятся с врагами на равнине — тогда мы наверняка одолеем их». Он послушался совета, так и сделал. | 
| 26  | 26  | 
| 27 以色列人也數點 | 27 Собрались и израильтяне, снарядились и выступили им навстречу. Израильтяне расположились перед арамеями станом, словно два стада коз, — а те заполонили всю землю. | 
| 28 有神的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我─耶和華是眾山的神,不是谷地 | 28 Человек Божий подошел к царю израильскому и обратился к нему: «Вот что сказал ГОСПОДЬ: арамеи говорили, будто ГОСПОДЬ — это бог гор, а не бог равнин. За это Я предам всё их великое полчище в твои руки, и будете знать, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 29 以色列人與敘利亞人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了敘利亞人步兵十萬, | 29 Они стояли друг против друга семь дней. На седьмой день сошлись они для битвы, и поразили израильтяне в один день сто тысяч пеших арамеев. | 
| 30 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便.哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裏。 | 30 Остальные бежали в город Афеку, но городская стена рухнула на них, погубив двадцать семь тысяч человек.  | 
| 31 他的臣僕對他說:「看哪 | 31 Слуги сказали ему: «Мы слышали, что цари израильские — милостивые цари. Давай мы в одних набедренных повязках, облачившись в рубище, с веревками на шее отправимся к царю израильскому. Может быть, он пощадит твою жизнь?» | 
| 32 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便.哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」 | 32 Они опоясались повязками, облачившись в рубище, повесили на шею веревки и пришли к царю израильскому со словами: «Слуга твой Бен-Хадад молит пощадить его жизнь». «Так он еще жив? — спросил тот. — Он мне брат!» | 
| 33 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便.哈達是王的兄弟。」王說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,王就請他上車。 | 33 Они сочли это добрым знаком, подхватили его слова и повторили: «Бен-Хадад тебе брат!» Царь сказал: «Идите и приведите его». Когда Бен-Хадад вышел к нему, он посадил его к себе на колесницу. | 
| 34 便.哈達對王說:「我父從你父那裏所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬士革立街道 | 34 Тот сказал ему: «Города, которые мой отец взял у твоего отца, я возвращаю тебе. И можешь завести себе торговлю в Дамаске, какую мой отец завел в Самарии». Ахав ответил: «Заключим союз, и я отпущу тебя». Он заключил с ним союз и отпустил его. | 
| 35  | 35  | 
| 36 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。 | 36 Тогда он сказал: «За то, что ты не послушался гласа ГОСПОДА, тебя разорвет лев, когда ты выйдешь от меня». Он пошел прочь, ему встретился лев и разорвал его. | 
| 37 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「求 | 37 А тот, первый, нашел другого человека и попросил его: «Бей меня!» Этот человек избил его и изранил. | 
| 38 他就去了,用灰塵 | 38 Пророк отправился туда, где должен был проехать царь, и встал там, скрыв лицо под повязкой. | 
| 39 王從那裏經過,他向王呼叫說:「你 | 39 Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“. | 
| 40 你 | 40 Слуга твой отвлекся — а пленника уже нет». На это царь израильский сказал: «Ты сам огласил свой приговор». | 
| 41 他急忙除掉蒙臉 | 41 Тут он сорвал повязку с головы, и узнал его царь израильский — это был один из пророков. | 
| 42 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要全然 | 42 И он сказал царю: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выпустил из рук того, кого Я обрек на смерть, — теперь собственной жизнью заплатишь за его жизнь, собственным народом за его народ“». | 
| 43 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。 | 43 Царь израильский отправился домой, в Самарию, мрачный и раздраженный. |