列王紀上

第22章

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

44 約沙法與以色列王和好。

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

47 那時以東沒有王,有總督治理。

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

Третья книга царств

Глава 22

1 Три года арамеи и израильтяне не воевали друг с другом.

2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому.

3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского».

4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои».

5 Но Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя».

7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него».

8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

10 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле возле гумна у ворот Самарии, одетые в свои царские облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

13 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить».

15 Пришел Михей к царю, и тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в руки царя!»

16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром».

18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

19 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред Ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

24 Тогда подошел Седекия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

29 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал,

33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь.

34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы.

36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!»

37 Мертвого царя отвезли в Самарию и похоронили там.

38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек.

39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских.

40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия.

41 Иосафат, сын Асы, воцарился в Иудее в четвертый год царствования Ахава в Израиле.

42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах.

44 Иосафат заключил мир с царем израильским.

45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

46 Тех немногих из продающих тело свое в капищах, кто уцелел при жизни отца его Асы, он уничтожил.

47 В Эдоме тогда не было царя, там правил царский наместник.

48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере.

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел.

50 Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил в Израиле два года,

52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех.

53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав.

列王紀上

第22章

Третья книга царств

Глава 22

1 敘利亞國和以色列國三年沒有爭戰。

1 Три года арамеи и израильтяне не воевали друг с другом.

2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。

2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому.

3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末[Ramoth in Gilead]是屬我們的嗎?我們豈可靜坐不動,不從敘利亞王手裏奪回來嗎?」

3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского».

4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」

4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои».

5 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」

5 Но Иосафат сказал царю израильскому: «Прежде всего вопроси ГОСПОДА».

6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」

6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя».

7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」

7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него».

8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」

8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!»

9 以色列王就召了一個官長[officer]來,說:「你快去,將音拉的兒子米該雅召來。」

9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы.

10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。

10 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, сидели каждый на своем престоле возле гумна у ворот Самарии, одетые в свои царские облачения, а все пророки пророчествовали перед ними.

11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」

11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“»

12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通[prosper];因為耶和華必將那城交在王的手中。」

12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!»

13 那去召米該雅的使者對米該雅說:「如今你看[Behold now],眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」

13 Гонец, которому велели привести Михея, сказал ему: «Пророки единодушны в добрых предзнаменованиях царю. Хоть бы и ты выступил с ними заодно, чтобы и твое слово оказалось добрым!»

14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」

14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить».

15 米該雅到王面前。王[said unto]他說:「米該雅啊,我們上去攻取拉末.基列可以不可以?」他回答[him]說:「可以上去,必得亨通[prosper];耶和華必將那城交在王的手中。」

15 Пришел Михей к царю, и тот спросил его: «Михей, идти ли мне войной на Рамот Гиладский или не идти?» Михей ответил: «Идите, будет у вас победа! Враги будут отданы в руки царя!»

16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?»

17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」

17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром».

18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」

18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное».

19 米該雅說:「你要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的大軍侍立在他左右。

19 А Михей продолжал: «Выслушай слово ГОСПОДНЕ! Я видел ГОСПОДА, сидящего на престоле, и стояло пред Ним всё Воинство небесное по правую и по левую руку.

20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。

20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе,

21 隨後有一個[spirit]出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』

21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“

22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』

22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“

23 看哪[behold]。現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」

23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!»

24 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的[Spirit]從哪裏離開我與你說話呢?」

24 Тогда подошел Седекия, сын Кенааны, и ударил Михея по щеке со словами: «Разве Дух ГОСПОДЕНЬ меня уже оставил, чтобы с тобой говорить?»

25 米該雅說:「看哪[Behold],你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」

25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться».

26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督[governor of the city]亞們和王的兒子約阿施,說,

26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу.

27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」

27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром».

28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」

28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!»

29 以色列王和猶大王約沙法上拉末.基列去了。

29 Царь израильский и Иосафат, царь иудейский, выступили в поход на Рамот Гиладский.

30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束[disguise]上陣;你可以仍穿王服。」以色列王就改換裝束[disguised]上陣。

30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением.

31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」

31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским».

32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。

32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал,

33 車兵長見不是以色列王,他們[they]就轉去,不追他了。

33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь.

34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」

34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен».

35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。

35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы.

36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」

36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!»

37 王既死了,眾人將他送到撒瑪利亞,就葬在那裏;

37 Мертвого царя отвезли в Самарию и похоронили там.

38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲[and they washed his armour],狗來舔他的血,正如耶和華所說的話。

38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек.

39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских.

40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。

40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия.

41 以色列王亞哈第四年,亞撒的兒子約沙法登基作了猶大王。

41 Иосафат, сын Асы, воцарился в Иудее в четвертый год царствования Ахава в Израиле.

42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。

42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи.

43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱[high places]還沒有廢去,百姓仍在那裏獻祭燒香。

43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах.

44 約沙法與以色列王和好。

44 Иосафат заключил мир с царем израильским.

45 約沙法其餘的事和他所顯出的勇力,並他怎樣爭戰,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的[sodomites],都從國中除去了。

46 Тех немногих из продающих тело свое в капищах, кто уцелел при жизни отца его Асы, он уничтожил.

47 那時以東沒有王,有總督治理。

47 В Эдоме тогда не было царя, там правил царский наместник.

48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。

48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере.

49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。

49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел.

50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。

50 Иосафат отошел к праотцам и был похоронен в родовой гробнице в Городе Давидовом. После него взошел на престол его сын Иорам.

51 猶大王約沙法十七年,亞哈的兒子亞哈謝在撒瑪利亞登基,作以色列王共二年。

51 Охозия, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в семнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил в Израиле два года,

52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的事;

52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех.

53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。

53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав.