| 列王紀上第5章 | 
| 1  | 
| 2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: | 
| 3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 | 
| 4 但 | 
| 5 看哪 | 
| 6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 | 
| 7  | 
| 8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 | 
| 9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 | 
| 10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; | 
| 11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 | 
| 12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 | 
| 13  | 
| 14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 | 
| 15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 | 
| 16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 | 
| 17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 | 
| 18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 | 
| Третья книга царствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Соломон велел послам передать Хираму: | 
| 3 «Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога своего: он воевал с соседними народами, пока не поверг их ГОСПОДЬ к его ногам. | 
| 4 Но теперь ГОСПОДЬ, Бог мой, даровал мне покой: нет ни противников, ни бедствий. | 
| 5 И я намерен построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога моего, как и предрек ГОСПОДЬ отцу моему Давиду, сказав: „Сын твой, которого Я возведу на престол твой вместо тебя, построит Храм для имени Моего“. | 
| 6 Так прикажи, чтобы нарубили для меня кедров на Ливане. Слуги мои будут трудиться вместе с твоими слугами, и плату твоим слугам буду давать я, сколько ты скажешь. Ты ведь знаешь, что нет среди нас таких умелых дровосеков, как сидоняне». | 
| 7  | 
| 8 Хирам передал через послов Соломону: «Выслушал я твою весть и сделаю всё, что тебе угодно, — дам и кедровых бревен, и кипарисовых стволов. | 
| 9 Мои слуги свезут их с Ливанских гор к морю и сплавят их по морю, связав в плоты, куда ты мне укажешь. Там я прикажу разобрать плоты, и ты заберешь бревна. Но и ты выполни мое желание: поставляй продовольствие к моему двору». | 
| 10  | 
| 11 а Соломон поставлял Хираму продовольствие для его двора: двадцать тысяч мер пшеницы и двадцать мер оливкового масла поставлял Соломон Хираму ежегодно. | 
| 12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир — они заключили союз. | 
| 13  | 
| 14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками. | 
| 15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах, | 
| 16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа. | 
| 17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма. | 
| 18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма. | 
| 列王紀上第5章 | Третья книга царствГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所羅門也差遣人去見希蘭,說: | 2 Соломон велел послам передать Хираму: | 
| 3 「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。 | 3 «Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога своего: он воевал с соседними народами, пока не поверг их ГОСПОДЬ к его ногам. | 
| 4 但 | 4 Но теперь ГОСПОДЬ, Бог мой, даровал мне покой: нет ни противников, ни бедствий. | 
| 5 看哪 | 5 И я намерен построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога моего, как и предрек ГОСПОДЬ отцу моему Давиду, сказав: „Сын твой, которого Я возведу на престол твой вместо тебя, построит Храм для имени Моего“. | 
| 6 所以求你吩咐你的僕人在黎巴嫩為我砍伐香柏木;我的僕人也必與你的僕人同工 | 6 Так прикажи, чтобы нарубили для меня кедров на Ливане. Слуги мои будут трудиться вместе с твоими слугами, и плату твоим слугам буду давать я, сколько ты скажешь. Ты ведь знаешь, что нет среди нас таких умелых дровосеков, как сидоняне». | 
| 7  | 7  | 
| 8 希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都想過 | 8 Хирам передал через послов Соломону: «Выслушал я твою весть и сделаю всё, что тебе угодно, — дам и кедровых бревен, и кипарисовых стволов. | 
| 9 我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裏,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裏拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」 | 9 Мои слуги свезут их с Ливанских гор к морю и сплавят их по морю, связав в плоты, куда ты мне укажешь. Там я прикажу разобрать плоты, и ты заберешь бревна. Но и ты выполни мое желание: поставляй продовольствие к моему двору». | 
| 10 於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木; | 10  | 
| 11 所羅門給希蘭麥子二萬歌珥,純 | 11 а Соломон поставлял Хираму продовольствие для его двора: двадцать тысяч мер пшеницы и двадцать мер оливкового масла поставлял Соломон Хираму ежегодно. | 
| 12 耶和華照著所應許的賜智慧給所羅門。希蘭與所羅門和好,彼此立約。 | 12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир — они заключили союз. | 
| 13  | 13  | 
| 14 派他們輪流每月一萬人上黎巴嫩去;一個月在黎巴嫩,兩個月在家裏。亞多尼蘭掌管他們。 | 14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками. | 
| 15 所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。 | 15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах, | 
| 16 此外,所羅門用三千三百督工的,監管工人。 | 16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа. | 
| 17 王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 | 17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма. | 
| 18 所羅門的匠人和希蘭的匠人,並切割石頭的人 | 18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма. |