列王紀下

第16章

1 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。

2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事,

3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民[heathen]所行可憎的事,使他的兒子經火,

4 並在眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 敘利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。

6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。

7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」

8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。

9 亞述王聽允了[hearkened]他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。

10 亞哈斯王上大馬士革去迎接亞述王提革拉.毗列色,在大馬士革看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裏。

11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。

12 王從大馬士革回來看見壇;[king]就近前來,在壇上獻祭。

13 [he]燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。

14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。

15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血[all the blood of the sacrifice]也要灑在這壇上。只是銅壇我要用以求問耶和華。」

16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。

17 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;

18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。

19 亞哈斯其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。

Четвертая книга царств

Глава 16

1 В семнадцатый год правления Факея, сына Ремальи, в Иудее взошел на престол Ахаз, сын Иофама.

2 Было Ахазу тогда двадцать лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Но дела его не были праведны в глазах ГОСПОДА, он не жил так, как праотец его Давид.

3 Он следовал по пути царей израильских и даже сына своего провел через огонь — такие же мерзости творили народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян.

4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах, и на холмах, и под всяким раскидистым деревом.

5 Арамейский царь Рецин и израильский царь Факей, сын Ремальи, пошли войной на Иерусалим и осадили его, но так и не смогли одолеть Ахаза.

6 Тогда же арамейский царь Рецин вернул арамеям Элат, очистив его от иудеев. Эдомитяне заселили Элат, они живут там и поныне.

7 Ахаз отправил послов к ассирийскому царю Тиглатпаласару со словами: «Я твой слуга и сын! Приди и спаси меня от арамейского царя и от израильского царя, ополчившихся на меня!»

8 При этом Ахаз взял серебро и золото, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищницах дворца, и отправил в дар ассирийскому царю.

9 Ассирийский царь внял его призыву, выступил на Дамаск и захватил его, жителей угнал в Кир, а Рецина предал смерти.

10 Царь Ахаз отправился в Дамаск встретиться с ассирийским царем Тиглатпаласаром. Там царь Ахаз увидел дамасский жертвенник и отправил священнику Урии изображение этого жертвенника со всеми его размерами.

11 Священник Урия воздвиг жертвенник в точности по изображению, присланному из Дамаска царем Ахазом. Сделал он это еще до возвращения царя Ахаза из Дамаска.

12 Вернувшись из Дамаска, царь осмотрел жертвенник. Он подошел к жертвеннику и, взойдя на него, принес на нем жертвы:

13 сжег всесожжение и хлебный дар, совершил возлияние, окропил жертвенник кровью принесенного им благодарственного дара.

14 А медный жертвенник, стоявший пред Самим ГОСПОДОМ, он сдвинул в сторону от входа в Храм и поставил к северу от нового, чтобы не стоял он между новым жертвенником и Храмом.

15 Царь Ахаз велел священнику Урии: «На большом новом жертвеннике сжигай утренние жертвы и вечерние приношения — всесожжения от царя и хлебные его дары и всесожжения от народа и хлебные их дары и возлияния. Кропи его кровью от всех жертв всесожжения и всех других жертв. А медный жертвенник будет у меня для особых нужд».

16 Священник Урия сделал всё так, как велел ему царь Ахаз.

17 Царь Ахаз велел убрать с подставок закрывавшие их щитки, снять чаши с подставок, а «море» — с медных быков, на которых оно покоилось, и поставить его прямо на каменный пол,

18 а также снести построенный в Храме Субботний навес и Царскую галерею, что опоясывала Храм снаружи, — и всё это ради царя ассирийского!

19 Что до прочих деяний Ахаза и всех событий его жизни, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

20 Ахаз отошел к праотцам и был похоронен рядом с ними в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Езекия.

列王紀下

第16章

Четвертая книга царств

Глава 16

1 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。

1 В семнадцатый год правления Факея, сына Ремальи, в Иудее взошел на престол Ахаз, сын Иофама.

2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事,

2 Было Ахазу тогда двадцать лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Но дела его не были праведны в глазах ГОСПОДА, он не жил так, как праотец его Давид.

3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民[heathen]所行可憎的事,使他的兒子經火,

3 Он следовал по пути царей израильских и даже сына своего провел через огонь — такие же мерзости творили народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян.

4 並在眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах, и на холмах, и под всяким раскидистым деревом.

5 敘利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。

5 Арамейский царь Рецин и израильский царь Факей, сын Ремальи, пошли войной на Иерусалим и осадили его, но так и не смогли одолеть Ахаза.

6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。

6 Тогда же арамейский царь Рецин вернул арамеям Элат, очистив его от иудеев. Эдомитяне заселили Элат, они живут там и поныне.

7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」

7 Ахаз отправил послов к ассирийскому царю Тиглатпаласару со словами: «Я твой слуга и сын! Приди и спаси меня от арамейского царя и от израильского царя, ополчившихся на меня!»

8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。

8 При этом Ахаз взял серебро и золото, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищницах дворца, и отправил в дар ассирийскому царю.

9 亞述王聽允了[hearkened]他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。

9 Ассирийский царь внял его призыву, выступил на Дамаск и захватил его, жителей угнал в Кир, а Рецина предал смерти.

10 亞哈斯王上大馬士革去迎接亞述王提革拉.毗列色,在大馬士革看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裏。

10 Царь Ахаз отправился в Дамаск встретиться с ассирийским царем Тиглатпаласаром. Там царь Ахаз увидел дамасский жертвенник и отправил священнику Урии изображение этого жертвенника со всеми его размерами.

11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。

11 Священник Урия воздвиг жертвенник в точности по изображению, присланному из Дамаска царем Ахазом. Сделал он это еще до возвращения царя Ахаза из Дамаска.

12 王從大馬士革回來看見壇;[king]就近前來,在壇上獻祭。

12 Вернувшись из Дамаска, царь осмотрел жертвенник. Он подошел к жертвеннику и, взойдя на него, принес на нем жертвы:

13 [he]燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。

13 сжег всесожжение и хлебный дар, совершил возлияние, окропил жертвенник кровью принесенного им благодарственного дара.

14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。

14 А медный жертвенник, стоявший пред Самим ГОСПОДОМ, он сдвинул в сторону от входа в Храм и поставил к северу от нового, чтобы не стоял он между новым жертвенником и Храмом.

15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血[all the blood of the sacrifice]也要灑在這壇上。只是銅壇我要用以求問耶和華。」

15 Царь Ахаз велел священнику Урии: «На большом новом жертвеннике сжигай утренние жертвы и вечерние приношения — всесожжения от царя и хлебные его дары и всесожжения от народа и хлебные их дары и возлияния. Кропи его кровью от всех жертв всесожжения и всех других жертв. А медный жертвенник будет у меня для особых нужд».

16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。

16 Священник Урия сделал всё так, как велел ему царь Ахаз.

17 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;

17 Царь Ахаз велел убрать с подставок закрывавшие их щитки, снять чаши с подставок, а «море» — с медных быков, на которых оно покоилось, и поставить его прямо на каменный пол,

18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。

18 а также снести построенный в Храме Субботний навес и Царскую галерею, что опоясывала Храм снаружи, — и всё это ради царя ассирийского!

19 亞哈斯其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 Что до прочих деяний Ахаза и всех событий его жизни, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。

20 Ахаз отошел к праотцам и был похоронен рядом с ними в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Езекия.