列王紀下

第16章

1 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。

2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事,

3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民[heathen]所行可憎的事,使他的兒子經火,

4 並在眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 敘利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。

6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。

7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」

8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。

9 亞述王聽允了[hearkened]他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。

10 亞哈斯王上大馬士革去迎接亞述王提革拉.毗列色,在大馬士革看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裏。

11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。

12 王從大馬士革回來看見壇;[king]就近前來,在壇上獻祭。

13 [he]燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。

14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。

15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血[all the blood of the sacrifice]也要灑在這壇上。只是銅壇我要用以求問耶和華。」

16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。

17 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;

18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。

19 亞哈斯其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。

Четвёртая хроника царств

Глава 16

1 На семнадцатом году правления Пекаха, сына Ремалии, в Иудее начал царствовать Ахаз, сын Иотама.

2 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного, его Бога.

3 Он ходил путями царей Исраила и даже принёс сына в огненную жертву по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

5 Тогда Рецин, царь Сирии, и Пеках, сын Ремалии, царь Исраила, пошли войной на Иерусалим и держали Ахаза в осаде, но не смогли его одолеть.

6 В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.

7 Ахаз отправил послов сказать Тиглатпаласару, царю Ассирии: – Я твой верный раб. Приди и защити меня от царя Сирии и от царя Исраила, которые напали на меня.

8 Ахаз взял золото и серебро, сколько нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца, и послал их в дар царю Ассирии.

9 Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.

10 Тогда царь Ахаз отправился в Дамаск, чтобы встретиться с Тиглатпаласаром, царём Ассирии. Он увидел в Дамаске жертвенник и послал священнослужителю Урии изображение жертвенника и подробные указания, как его соорудить.

11 Священнослужитель Урия построил жертвенник по всем указаниям, что прислал из Дамаска царь Ахаз, и завершил его, прежде чем царь Ахаз вернулся.

12 Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.

13 Он сжёг всесожжения и хлебные приношения, совершил жертвенные возлияния и окропил жертвенник кровью жертв примирения.

14 Бронзовый жертвенник, который стоял перед Вечным, он передвинул с места перед храмом – между новым жертвенником и храмом Вечного – и поставил его с северной стороны нового жертвенника.

15 Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Всевышнего. .

16 И священнослужитель Урия сделал всё точно так, как приказал царь Ахаз.

17 Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.

18 Крытую площадку, где сидел царь во время субботнего служения, и внешний царский вход в храм Вечного он убрал ради царя Ассирии.

19 Прочие события царствования Ахаза и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

20 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Езекия.

列王紀下

第16章

Четвёртая хроника царств

Глава 16

1 利瑪利的兒子比加十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯登基。

1 На семнадцатом году правления Пекаха, сына Ремалии, в Иудее начал царствовать Ахаз, сын Иотама.

2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事,

2 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного, его Бога.

3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民[heathen]所行可憎的事,使他的兒子經火,

3 Он ходил путями царей Исраила и даже принёс сына в огненную жертву по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

4 並在眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

5 敘利亞王利汛和以色列王利瑪利的兒子比加上來攻打耶路撒冷,圍困亞哈斯,卻不能勝他。

5 Тогда Рецин, царь Сирии, и Пеках, сын Ремалии, царь Исраила, пошли войной на Иерусалим и держали Ахаза в осаде, но не смогли его одолеть.

6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。

6 В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.

7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」

7 Ахаз отправил послов сказать Тиглатпаласару, царю Ассирии: – Я твой верный раб. Приди и защити меня от царя Сирии и от царя Исраила, которые напали на меня.

8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。

8 Ахаз взял золото и серебро, сколько нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца, и послал их в дар царю Ассирии.

9 亞述王聽允了[hearkened]他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。

9 Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.

10 亞哈斯王上大馬士革去迎接亞述王提革拉.毗列色,在大馬士革看見一座壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送到祭司烏利亞那裏。

10 Тогда царь Ахаз отправился в Дамаск, чтобы встретиться с Тиглатпаласаром, царём Ассирии. Он увидел в Дамаске жертвенник и послал священнослужителю Урии изображение жертвенника и подробные указания, как его соорудить.

11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。

11 Священнослужитель Урия построил жертвенник по всем указаниям, что прислал из Дамаска царь Ахаз, и завершил его, прежде чем царь Ахаз вернулся.

12 王從大馬士革回來看見壇;[king]就近前來,在壇上獻祭。

12 Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения.

13 [he]燒燔祭、素祭、澆奠祭,將平安祭牲的血灑在壇上。

13 Он сжёг всесожжения и хлебные приношения, совершил жертвенные возлияния и окропил жертвенник кровью жертв примирения.

14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。

14 Бронзовый жертвенник, который стоял перед Вечным, он передвинул с места перед храмом – между новым жертвенником и храмом Вечного – и поставил его с северной стороны нового жертвенника.

15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血[all the blood of the sacrifice]也要灑在這壇上。只是銅壇我要用以求問耶和華。」

15 Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: – На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и хлебные вечерние приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться, чтобы узнавать волю Всевышнего. .

16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。

16 И священнослужитель Урия сделал всё точно так, как приказал царь Ахаз.

17 亞哈斯王打掉盆座四面鑲著的心子,把盆從座上挪下來,又將銅海從馱海的銅牛上搬下來,放在鋪石地;

17 Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.

18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。

18 Крытую площадку, где сидел царь во время субботнего служения, и внешний царский вход в храм Вечного он убрал ради царя Ассирии.

19 亞哈斯其餘所行的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 Прочие события царствования Ахаза и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи».

20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。

20 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Езекия.