列王紀下第16章 |
1 |
2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事, |
3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民 |
4 並在眾高邱 |
5 |
6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。 |
7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」 |
8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。 |
9 亞述王聽允了 |
10 |
11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。 |
12 王從大馬士革回來看見壇;王 |
13 他 |
14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。 |
15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血 |
16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。 |
17 |
18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。 |
19 亞哈斯其餘所行的事,不 |
20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。 |
Четвертая книга царствГлава 16 |
1 |
2 Было Ахазу тогда двадцать лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Но дела его не были праведны в глазах ГОСПОДА, он не жил так, как праотец его Давид. |
3 Он следовал по пути царей израильских и даже сына своего провел через огонь — такие же мерзости творили народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян. |
4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах, и на холмах, и под всяким раскидистым деревом. |
5 |
6 Тогда же арамейский царь Рецин вернул арамеям Элат, очистив его от иудеев. Эдомитяне заселили Элат, они живут там и поныне. |
7 |
8 При этом Ахаз взял серебро и золото, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищницах дворца, и отправил в дар ассирийскому царю. |
9 Ассирийский царь внял его призыву, выступил на Дамаск и захватил его, жителей угнал в Кир, а Рецина предал смерти. |
10 |
11 Священник Урия воздвиг жертвенник в точности по изображению, присланному из Дамаска царем Ахазом. Сделал он это еще до возвращения царя Ахаза из Дамаска. |
12 Вернувшись из Дамаска, царь осмотрел жертвенник. Он подошел к жертвеннику и, взойдя на него, принес на нем жертвы: |
13 сжег всесожжение и хлебный дар, совершил возлияние, окропил жертвенник кровью принесенного им благодарственного дара. |
14 А медный жертвенник, стоявший пред Самим ГОСПОДОМ, он сдвинул в сторону от входа в Храм и поставил к северу от нового, чтобы не стоял он между новым жертвенником и Храмом. |
15 Царь Ахаз велел священнику Урии: «На большом новом жертвеннике сжигай утренние жертвы и вечерние приношения — всесожжения от царя и хлебные его дары и всесожжения от народа и хлебные их дары и возлияния. Кропи его кровью от всех жертв всесожжения и всех других жертв. А медный жертвенник будет у меня для особых нужд». |
16 Священник Урия сделал всё так, как велел ему царь Ахаз. |
17 |
18 а также снести построенный в Храме Субботний навес и Царскую галерею, что опоясывала Храм снаружи, — и всё это ради царя ассирийского! |
19 |
20 Ахаз отошел к праотцам и был похоронен рядом с ними в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Езекия. |
列王紀下第16章 |
Четвертая книга царствГлава 16 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事, |
2 Было Ахазу тогда двадцать лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Но дела его не были праведны в глазах ГОСПОДА, он не жил так, как праотец его Давид. |
3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民 |
3 Он следовал по пути царей израильских и даже сына своего провел через огонь — такие же мерзости творили народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян. |
4 並在眾高邱 |
4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах, и на холмах, и под всяким раскидистым деревом. |
5 |
5 |
6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。 |
6 Тогда же арамейский царь Рецин вернул арамеям Элат, очистив его от иудеев. Эдомитяне заселили Элат, они живут там и поныне. |
7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」 |
7 |
8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。 |
8 При этом Ахаз взял серебро и золото, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищницах дворца, и отправил в дар ассирийскому царю. |
9 亞述王聽允了 |
9 Ассирийский царь внял его призыву, выступил на Дамаск и захватил его, жителей угнал в Кир, а Рецина предал смерти. |
10 |
10 |
11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。 |
11 Священник Урия воздвиг жертвенник в точности по изображению, присланному из Дамаска царем Ахазом. Сделал он это еще до возвращения царя Ахаза из Дамаска. |
12 王從大馬士革回來看見壇;王 |
12 Вернувшись из Дамаска, царь осмотрел жертвенник. Он подошел к жертвеннику и, взойдя на него, принес на нем жертвы: |
13 他 |
13 сжег всесожжение и хлебный дар, совершил возлияние, окропил жертвенник кровью принесенного им благодарственного дара. |
14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。 |
14 А медный жертвенник, стоявший пред Самим ГОСПОДОМ, он сдвинул в сторону от входа в Храм и поставил к северу от нового, чтобы не стоял он между новым жертвенником и Храмом. |
15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血 |
15 Царь Ахаз велел священнику Урии: «На большом новом жертвеннике сжигай утренние жертвы и вечерние приношения — всесожжения от царя и хлебные его дары и всесожжения от народа и хлебные их дары и возлияния. Кропи его кровью от всех жертв всесожжения и всех других жертв. А медный жертвенник будет у меня для особых нужд». |
16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。 |
16 Священник Урия сделал всё так, как велел ему царь Ахаз. |
17 |
17 |
18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。 |
18 а также снести построенный в Храме Субботний навес и Царскую галерею, что опоясывала Храм снаружи, — и всё это ради царя ассирийского! |
19 亞哈斯其餘所行的事,不 |
19 |
20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。 |
20 Ахаз отошел к праотцам и был похоронен рядом с ними в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Езекия. |