| 列王紀下第16章 | 
| 1  | 
| 2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事, | 
| 3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民 | 
| 4 並在眾高邱 | 
| 5  | 
| 6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。 | 
| 7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」 | 
| 8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。 | 
| 9 亞述王聽允了 | 
| 10  | 
| 11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。 | 
| 12 王從大馬士革回來看見壇;王 | 
| 13 他 | 
| 14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。 | 
| 15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血 | 
| 16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。 | 
| 17  | 
| 18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。 | 
| 19 亞哈斯其餘所行的事,不 | 
| 20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。 | 
| Четвертая книга царствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Было Ахазу тогда двадцать лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Но дела его не были праведны в глазах ГОСПОДА, он не жил так, как праотец его Давид. | 
| 3 Он следовал по пути царей израильских и даже сына своего провел через огонь — такие же мерзости творили народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян. | 
| 4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах, и на холмах, и под всяким раскидистым деревом. | 
| 5  | 
| 6 Тогда же арамейский царь Рецин вернул арамеям Элат, очистив его от иудеев. Эдомитяне заселили Элат, они живут там и поныне. | 
| 7  | 
| 8 При этом Ахаз взял серебро и золото, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищницах дворца, и отправил в дар ассирийскому царю. | 
| 9 Ассирийский царь внял его призыву, выступил на Дамаск и захватил его, жителей угнал в Кир, а Рецина предал смерти. | 
| 10  | 
| 11 Священник Урия воздвиг жертвенник в точности по изображению, присланному из Дамаска царем Ахазом. Сделал он это еще до возвращения царя Ахаза из Дамаска. | 
| 12 Вернувшись из Дамаска, царь осмотрел жертвенник. Он подошел к жертвеннику и, взойдя на него, принес на нем жертвы: | 
| 13 сжег всесожжение и хлебный дар, совершил возлияние, окропил жертвенник кровью принесенного им благодарственного дара. | 
| 14 А медный жертвенник, стоявший пред Самим ГОСПОДОМ, он сдвинул в сторону от входа в Храм и поставил к северу от нового, чтобы не стоял он между новым жертвенником и Храмом. | 
| 15 Царь Ахаз велел священнику Урии: «На большом новом жертвеннике сжигай утренние жертвы и вечерние приношения — всесожжения от царя и хлебные его дары и всесожжения от народа и хлебные их дары и возлияния. Кропи его кровью от всех жертв всесожжения и всех других жертв. А медный жертвенник будет у меня для особых нужд». | 
| 16 Священник Урия сделал всё так, как велел ему царь Ахаз. | 
| 17  | 
| 18 а также снести построенный в Храме Субботний навес и Царскую галерею, что опоясывала Храм снаружи, — и всё это ради царя ассирийского! | 
| 19  | 
| 20 Ахаз отошел к праотцам и был похоронен рядом с ними в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Езекия. | 
| 列王紀下第16章 | Четвертая книга царствГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;不像他祖大衛行耶和華─他神眼中看為正的事, | 2 Было Ахазу тогда двадцать лет, и шестнадцать лет он правил в Иерусалиме. Но дела его не были праведны в глазах ГОСПОДА, он не жил так, как праотец его Давид. | 
| 3 卻效法以色列諸王所行的,又照著耶和華從以色列人面前趕出的異教之民 | 3 Он следовал по пути царей израильских и даже сына своего провел через огонь — такие же мерзости творили народы, которые ГОСПОДЬ изгнал ради израильтян. | 
| 4 並在眾高邱 | 4 Он приносил жертвы и совершал воскурения в капищах, и на холмах, и под всяким раскидистым деревом. | 
| 5  | 5  | 
| 6 當時敘利亞王利汛收回以拉他歸與敘利亞,將猶太人從以拉他趕出去。敘利亞人就來到以拉他,住在那裏,直到今日。 | 6 Тогда же арамейский царь Рецин вернул арамеям Элат, очистив его от иудеев. Эдомитяне заселили Элат, они живут там и поныне. | 
| 7 亞哈斯差遣使者去見亞述王提革拉.毗列色,說:「我是你的僕人、你的兒子。現在敘利亞王和以色列王攻擊我,求你來救我脫離他們的手。」 | 7  | 
| 8 亞哈斯將耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的金銀都送給亞述王為禮物。 | 8 При этом Ахаз взял серебро и золото, какое только нашлось в Храме ГОСПОДНЕМ и в сокровищницах дворца, и отправил в дар ассирийскому царю. | 
| 9 亞述王聽允了 | 9 Ассирийский царь внял его призыву, выступил на Дамаск и захватил его, жителей угнал в Кир, а Рецина предал смерти. | 
| 10  | 10  | 
| 11 祭司烏利亞照著亞哈斯王從大馬士革送來的圖樣,在亞哈斯王沒有從大馬士革回來之先,建築一座壇。 | 11 Священник Урия воздвиг жертвенник в точности по изображению, присланному из Дамаска царем Ахазом. Сделал он это еще до возвращения царя Ахаза из Дамаска. | 
| 12 王從大馬士革回來看見壇;王 | 12 Вернувшись из Дамаска, царь осмотрел жертвенник. Он подошел к жертвеннику и, взойдя на него, принес на нем жертвы: | 
| 13 他 | 13 сжег всесожжение и хлебный дар, совершил возлияние, окропил жертвенник кровью принесенного им благодарственного дара. | 
| 14 又將耶和華面前的銅壇從耶和華殿和新壇的中間搬到新壇的北邊。 | 14 А медный жертвенник, стоявший пред Самим ГОСПОДОМ, он сдвинул в сторону от входа в Храм и поставил к северу от нового, чтобы не стоял он между новым жертвенником и Храмом. | 
| 15 亞哈斯王吩咐祭司烏利亞說:「早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,國內眾民的燔祭、素祭、奠祭都要燒在大壇上;燔祭牲和祭牲一切的血 | 15 Царь Ахаз велел священнику Урии: «На большом новом жертвеннике сжигай утренние жертвы и вечерние приношения — всесожжения от царя и хлебные его дары и всесожжения от народа и хлебные их дары и возлияния. Кропи его кровью от всех жертв всесожжения и всех других жертв. А медный жертвенник будет у меня для особых нужд». | 
| 16 祭司烏利亞就照著亞哈斯王所吩咐的行了。 | 16 Священник Урия сделал всё так, как велел ему царь Ахаз. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又因亞述王的緣故,將耶和華殿為安息日所蓋的廊子和王從外入殿的廊子挪移,圍繞耶和華的殿。 | 18 а также снести построенный в Храме Субботний навес и Царскую галерею, что опоясывала Храм снаружи, — и всё это ради царя ассирийского! | 
| 19 亞哈斯其餘所行的事,不 | 19  | 
| 20 亞哈斯與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子希西家接續他作王。 | 20 Ахаз отошел к праотцам и был похоронен рядом с ними в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Езекия. |