箴言

第9章

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

Книга притчей Соломоновых

Глава 9

1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,

2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.

3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:

4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.

6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».

7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.

8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.

10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.

11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.

12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.

13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.

14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,

15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:

16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».

18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.

箴言

第9章

Книга притчей Соломоновых

Глава 9

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.