箴言

第9章

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

Приповiстi

Розділ 9

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

箴言

第9章

Приповiстi

Розділ 9

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

10 Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

13 Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!