箴言

第9章

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

Книга Притчей

Глава 9

1 Премудрость2454 построила1129 себе дом,1004 вытесала2672 семь7651 столбов5982 его,

2 заколола2873 жертву,2874 растворила4537 вино3196 свое и приготовила6186 у себя трапезу;7979

3 послала7971 слуг5291 своих провозгласить7121 с возвышенностей16104791 городских:7176

4 «кто неразумен,6612 обратись5493 сюда!» И скудоумному26383820 она сказала:559

5 «идите,3212 ешьте3898 хлеб3899 мой и пейте8354 вино,3196 мною растворенное;4537

6 оставьте5800 неразумие,6612 и живите,2421 и ходите833 путем1870 разума».998

7 Поучающий3256 кощунника3887 наживет3947 себе бесславие,7036 и обличающий3198 нечестивого7563 — пятно3971 себе.

8 Не обличай3198 кощунника,3887 чтобы он не возненавидел8130 тебя; обличай3198 мудрого,2450 и он возлюбит157 тебя;

9 дай5414 наставление мудрому,2450 и он будет2449 еще мудрее;2449 научи3045 правдивого,6662 и он приумножит3254 знание.3948

10 Начало8462 мудрости2451 — страх3374 Господень,3068 и познание1847 Святого6918 — разум;998

11 потому что чрез меня умножатся7235 дни3117 твои, и прибавится3254 тебе лет8141 жизни.2416

12 Если ты мудр,2449 то мудр2449 для себя; и если буен,3887 то один потерпишь.5375

13 Женщина802 безрассудная,3687 шумливая,1993 глупая6615 и ничего не знающая3045

14 садится3427 у дверей6607 дома1004 своего на стуле,3678 на возвышенных4791 местах4791 города,7176

15 чтобы звать7121 проходящих5674 дорогою,1870 идущих3474 прямо3474 своими путями:734

16 «кто глуп,6612 обратись5493 сюда!» и скудоумному26383820 сказала559 она:

17 «воды4325 краденые1589 сладки,4985 и утаенный5643 хлеб3899 приятен».5276

18 И он не знает,3045 что мертвецы7496 там, и что в глубине6012 преисподней7585 зазванные7121 ею.

箴言

第9章

Книга Притчей

Глава 9

1 智慧建造房屋,鑿成七根柱子;

1 Премудрость2454 построила1129 себе дом,1004 вытесала2672 семь7651 столбов5982 его,

2 她宰了[She hath killed]牲畜;調好[mingled]旨酒;又擺了[also furnished]筵席。

2 заколола2873 жертву,2874 растворила4537 вино3196 свое и приготовила6186 у себя трапезу;7979

3 [She]打發使女出去;自己在城中至高處呼叫,

3 послала7971 слуг5291 своих провозгласить7121 с возвышенностей16104791 городских:7176

4 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

4 «кто неразумен,6612 обратись5493 сюда!» И скудоумному26383820 она сказала:559

5 你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。

5 «идите,3212 ешьте3898 хлеб3899 мой и пейте8354 вино,3196 мною растворенное;4537

6 要捨棄愚蒙[Forsake the foolish],就得存活,並要走聰明[understanding]的道。

6 оставьте5800 неразумие,6612 и живите,2421 и ходите833 путем1870 разума».998

7 指斥褻慢人的,必受辱罵;責備惡人的,必被玷污。

7 Поучающий3256 кощунника3887 наживет3947 себе бесславие,7036 и обличающий3198 нечестивого7563 — пятно3971 себе.

8 不要責備褻慢人,恐怕他恨你;要責備智慧人,他必愛你。

8 Не обличай3198 кощунника,3887 чтобы он не возненавидел8130 тебя; обличай3198 мудрого,2450 и он возлюбит157 тебя;

9 指示[Give instruction to]智慧人,他就越發有智慧;教導[teach]義人,他就增長學問。

9 дай5414 наставление мудрому,2450 и он будет2449 еще мудрее;2449 научи3045 правдивого,6662 и он приумножит3254 знание.3948

10 敬畏耶和華是智慧的開端;認識至聖者便是聰明。

10 Начало8462 мудрости2451 — страх3374 Господень,3068 и познание1847 Святого6918 — разум;998

11 你藉著我,日子必增多,年歲也必加添。

11 потому что чрез меня умножатся7235 дни3117 твои, и прибавится3254 тебе лет8141 жизни.2416

12 你若有智慧,是與自己有益;你若褻慢,[but]必獨自擔當。

12 Если ты мудр,2449 то мудр2449 для себя; и если буен,3887 то один потерпишь.5375

13 愚昧的婦人喧嚷;她是愚蒙,一無所知。

13 Женщина802 безрассудная,3687 шумливая,1993 глупая6615 и ничего не знающая3045

14 她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,

14 садится3427 у дверей6607 дома1004 своего на стуле,3678 на возвышенных4791 местах4791 города,7176

15 呼叫過路的,就是直行其道的人,

15 чтобы звать7121 проходящих5674 дорогою,1870 идущих3474 прямо3474 своими путями:734

16 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來。又對那無知的人說:

16 «кто глуп,6612 обратись5493 сюда!» и скудоумному26383820 сказала559 она:

17 偷來的水是甜的,暗吃的餅是好的。

17 «воды4325 краденые1589 сладки,4985 и утаенный5643 хлеб3899 приятен».5276

18 人卻不知有死人[dead]在她那裏,她的客在地獄[hell]的深處。

18 И он не знает,3045 что мертвецы7496 там, и что в глубине6012 преисподней7585 зазванные7121 ею.