約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».

約翰福音

第16章

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 為罪,是因他們不信我;

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».