以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Книга пророка Исайи

Глава 32

1 Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,

2 укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.

3 Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;

4 осмотрительным станет ум торопливый, и речь плавная польется с языка заики.

5 Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,

6 ведь глупец говорит глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное, лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.

7 Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.

8 Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.

9 Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!

10 Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.

11 Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.

12 Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте о виноградниках плодоносных.

13 О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.

14 Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей, диким ослам на радость, стадам для пастбищ;

15 пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.

16 Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду восторжествует.

17 Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.

18 И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.

19 Пусть даже град когда-нибудь падет на лес, а город с землей сровняется,

20 всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!

以賽亞書

第32章

Книга пророка Исайи

Глава 32

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

1 Знайте же, что царь будет царствовать праведно, правители будут править справедливо,

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

2 укрытию от ветра уподобятся они, крову надежному в непогоду, потокам воды в пустыне, тени большой скалы на земле иссохшей.

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

3 Не будут закрыты глаза у того, у кого есть зрение, открыты будут уши у имеющего слух;

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

4 осмотрительным станет ум торопливый, и речь плавная польется с языка заики.

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

5 Глупца не будут более называть почтенным, и негодяя не сочтут благородным,

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

6 ведь глупец говорит глупости, беззаконие в сердце своем замышляет, чтобы жить жизнью богопротивной, о ГОСПОДЕ говорить превратное, лишать голодного пищи, напиться не дать жаждущему.

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

7 Оружие негодяя — коварство, он зло замышляет, бедняков лживыми словами опутывает на погибель, даже если нищий и говорит справедливо.

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

8 Благородный же человек мыслит благородно и стоит за правое дело.

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

9 Женщины беспечные, встаньте, послушайте меня! И вы, беззаботные девушки, прислушайтесь к словам моим!

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

10 Не позже как через год вы, беззаботные, затрепещете: не соберете урожая на виноградниках, и не будет плодоносить сад.

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

11 Содрогнитесь, беспечные, ужаснитесь, беззаботные, снимите все одежды свои, обнажитесь, рубищем ноги укройте.

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

12 Скорбите о пропавших полях прекрасных, рыдайте о виноградниках плодоносных.

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

13 О земле народа моего скорбите, поросшей терном да колючками, о домах, где прежде ликовали, — в городе, полном шумного веселья.

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

14 Оставлены будут чертоги, заброшен город многолюдный, вместо крепости и башни сторожевой будет он навеки пристанищем диких зверей, диким ослам на радость, стадам для пастбищ;

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

15 пока не изольется на нас Дух свыше и пустыня вновь не станет садом, а сад не уподобится лесу могучему.

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

16 Тогда воцарится в пустыне справедливость и праведность в саду восторжествует.

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

17 Праведность принесет с собою мир, сотворит праведность покой и утвердит безопасность навеки.

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

18 И будет жить мой народ в городе мирном, в селениях безопасных, в обителях беспечальных.

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

19 Пусть даже град когда-нибудь падет на лес, а город с землей сровняется,

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

20 всё равно вы будете блаженны, сея на всяком месте, где есть вода, пуская там привольно пастись и быка, и осла!