以賽亞書第37章 |
1 |
2 他 |
3 他們 |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
7 看哪 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
11 看哪 |
12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 |
13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說: |
16 「住在二基路伯中間 |
17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 |
18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, |
19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 |
20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
21 |
22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 |
23 |
24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
25 我已經挖井喝水;我已 |
26 |
27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
28 |
29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
30 |
31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; |
32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 |
33 |
34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 |
35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 |
36 |
37 亞述王西拿基立就離開回往 |
38 正當 |
Книга пророка ИсайиГлава 37 |
1 |
2 А смотрителя дворца Эльякима, сына Хилкияху, с писцом Шевной и со старшими священниками, он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца. |
3 Передали они Исайе: «Так говорит Езекия: „Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить! |
4 Быть может, ГОСПОДЬ, Бог твой, выслушает слова военачальника, которого господин его, ассирийский царь, послал, дабы хулить Бога Живого; и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых“». |
5 |
6 он сказал им: «Передайте господину своему то, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. |
7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там он падет от меча по воле Моей“». |
8 |
9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Услышав это, он снова послал гонцов к Езекии. |
10 Вот что велел он им передать царю иудейскому, Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя. |
11 Ведь ты же сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами — предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть? |
12 Уберегли ли боги те народы, которые были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф, или сыновей Эдена, что жили в Телассаре? |
13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?» |
14 |
15 и так молился Ему: |
16 «ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, над херувимами восседающий! Ты один над всеми царствами земли, Ты небо и землю сотворил! |
17 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, ГОСПОДИ, очи Твои и узри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Живого Бога. |
18 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили, |
19 побросали богов их в огонь и уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.) |
20 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его, и тогда узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ». |
21 |
22 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 Снова пустит тогда уцелевший остаток дома Иуды глубоко свои корни — крона его принесет плоды обильные. |
32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это». |
33 |
34 По какой дороге пришел он, по той ему и возвратиться, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, — |
35 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида». |
36 |
37 И тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался. |
38 Однажды, когда совершал он поклонение в капище своего бога Нисроха, сыновья его Адраммелех и Сарецер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. Править стал после него сын его Асархаддон. |
以賽亞書第37章 |
Книга пророка ИсайиГлава 37 |
1 |
1 |
2 他 |
2 А смотрителя дворца Эльякима, сына Хилкияху, с писцом Шевной и со старшими священниками, он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца. |
3 他們 |
3 Передали они Исайе: «Так говорит Езекия: „Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить! |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
4 Быть может, ГОСПОДЬ, Бог твой, выслушает слова военачальника, которого господин его, ассирийский царь, послал, дабы хулить Бога Живого; и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых“». |
5 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
6 он сказал им: «Передайте господину своему то, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского. |
7 看哪 |
7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там он падет от меча по воле Моей“». |
8 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,說 |
9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Услышав это, он снова послал гонцов к Езекии. |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
10 Вот что велел он им передать царю иудейскому, Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя. |
11 看哪 |
11 Ведь ты же сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами — предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть? |
12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢 |
12 Уберегли ли боги те народы, которые были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф, или сыновей Эдена, что жили в Телассаре? |
13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」 |
13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?» |
14 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說: |
15 и так молился Ему: |
16 「住在二基路伯中間 |
16 «ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, над херувимами восседающий! Ты один над всеми царствами земли, Ты небо и землю сотворил! |
17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。 |
17 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, ГОСПОДИ, очи Твои и узри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Живого Бога. |
18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼, |
18 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили, |
19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們 |
19 побросали богов их в огонь и уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.) |
20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
20 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его, и тогда узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ». |
21 |
21 |
22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安 |
22 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: |
23 |
23 |
24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
24 |
25 我已經挖井喝水;我已 |
25 |
26 |
26 |
27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
27 |
28 |
28 |
29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
29 |
30 |
30 |
31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果; |
31 Снова пустит тогда уцелевший остаток дома Иуды глубоко свои корни — крона его принесет плоды обильные. |
32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。 |
32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это». |
33 |
33 |
34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。 |
34 По какой дороге пришел он, по той ему и возвратиться, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, — |
35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」 |
35 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида». |
36 |
36 |
37 亞述王西拿基立就離開回往 |
37 И тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался. |
38 正當 |
38 Однажды, когда совершал он поклонение в капище своего бога Нисроха, сыновья его Адраммелех и Сарецер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. Править стал после него сын его Асархаддон. |