以賽亞書

第37章

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

15 希西家向耶和華禱告說:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

Книга пророка Исайи

Глава 37

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

2 А смотрителя дворца Эльякима, сына Хилкияху, с писцом Шевной и со старшими священниками, он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

3 Передали они Исайе: «Так говорит Езекия: „Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

4 Быть может, ГОСПОДЬ, Бог твой, выслушает слова военачальника, которого господин его, ассирийский царь, послал, дабы хулить Бога Живого; и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых“».

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

6 он сказал им: «Передайте господину своему то, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там он падет от меча по воле Моей“».

8 Военачальник же Синаххериба вернулся к ассирийскому царю своему, когда тот осаждал Ливну, вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Услышав это, он снова послал гонцов к Езекии.

10 Вот что велел он им передать царю иудейскому, Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

11 Ведь ты же сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами — предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

12 Уберегли ли боги те народы, которые были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф, или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ

15 и так молился Ему:

16 «ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, над херувимами восседающий! Ты один над всеми царствами земли, Ты небо и землю сотворил!

17 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, ГОСПОДИ, очи Твои и узри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Живого Бога.

18 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

19 побросали богов их в огонь и уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

20 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его, и тогда узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ».

21 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

22 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

23 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля?

24 Через слуг своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц своих я горы покорил, добрался и до дальних отрогов Ливана, срубил высокие кедры его и лучшие кипарисы, добрался до вершин удаленных и до цветущего леса его;

25 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил; стопами ног своих осушал все египетские реки“.

26 Но разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому и обращаешь ты городские твердыни в груды развалин.

27 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что на крышах растет и засыхает прежде, чем колос даст.

28 На месте ли ты стоишь, уходишь иль возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

29 За гнев твой против Меня, за дерзость, которая достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

30 Тебе же, Езекия, будет такое знамение: в этот год только то ешьте, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а уж на третий год и сейте, и жните; виноградники вновь разбивайте и плоды с них ешьте.

31 Снова пустит тогда уцелевший остаток дома Иуды глубоко свои корни — крона его принесет плоды обильные.

32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это».

33 Потому говорит ГОСПОДЬ про царя ассирийского: «Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

34 По какой дороге пришел он, по той ему и возвратиться, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

35 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида».

36 Тогда выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском лагере сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету все были мертвы, всюду лежали трупы!

37 И тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

38 Однажды, когда совершал он поклонение в капище своего бога Нисроха, сыновья его Адраммелех и Сарецер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. Править стал после него сын его Асархаддон.

以賽亞書

第37章

Книга пророка Исайи

Глава 37

1 希西家王聽見就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。

1 Услышав эти слова, царь Езекия разодрал на себе одежды и, облачившись в рубище, пошел в Храм ГОСПОДЕНЬ.

2 [he]使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞。

2 А смотрителя дворца Эльякима, сына Хилкияху, с писцом Шевной и со старшими священниками, он отправил в рубищах к пророку Исайе, сыну Амоца.

3 他們[they]對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆[blasphemy]的日子;就如婦人將要分娩[birth]嬰孩,卻沒有力量分娩[bring forth]

3 Передали они Исайе: «Так говорит Езекия: „Настал этот день — день беды, кары и позора! Пришло время младенцам на свет появиться, но нет у матерей сил родить!

4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話就發斥責;故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」

4 Быть может, ГОСПОДЬ, Бог твой, выслушает слова военачальника, которого господин его, ассирийский царь, послал, дабы хулить Бога Живого; и ГОСПОДЬ, Бог твой, воздаст за слова, которые Он слышал! Помолись же о тех, кто еще остался в живых“».

5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исайе,

6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。

6 он сказал им: «Передайте господину своему то, что говорит ГОСПОДЬ: „Да не пугают тебя услышанные тобой слова, которыми поносили Меня слуги царя ассирийского.

7 看哪[behold],我必在他身上發氣[send a blast upon him]他就必[and he shall]聽見風聲,歸回本地;我[and]必使他在那裏倒在刀下。』」

7 Я нашлю на него дух, который овладеет им, он получит весть и вернется в свою страну, а там он падет от меча по воле Моей“».

8 拉伯沙基回去,正遇見亞述王攻打立拿;原來他早聽見亞述王拔營離開拉吉。

8 Военачальник же Синаххериба вернулся к ассирийскому царю своему, когда тот осаждал Ливну, вернулся, поскольку ему сообщили, что царь уже покинул Лахиш.

9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就打發使者去見希西家,[saying]

9 А царю сообщили, что на него идет войной Тирхака, царь Куша. Услышав это, он снова послал гонцов к Езекии.

10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。

10 Вот что велел он им передать царю иудейскому, Езекии: «Да не обманет тебя Бог твой, на Которого надеешься, обещая тебе, что, мол, не будет Иерусалим предан в руки ассирийского царя.

11 看哪[Behold],你總聽說亞述諸王向各地[all lands]所行的乃是盡行滅絕;難道你還能得救嗎?

11 Ведь ты же сам слышал, что сделали ассирийские цари с другими странами — предали они их заклятию, на уничтожение обрекли. А ты надеешься уцелеть?

12 列國眾神何曾拯救我列祖所滅的國,就如歌散、哈蘭、利色,並在提拉撒的伊甸人呢[Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar]

12 Уберегли ли боги те народы, которые были уничтожены предками моими, — Гозан, Харан и Рецеф, или сыновей Эдена, что жили в Телассаре?

13 哈馬的王,亞珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在哪裏呢?』」

13 Где теперь царь Хамата и царь Арпада, где цари города Сефарваима, Хены или Иввы?»

14 希西家從使者手裏接過書信來[read];看完了,希西家[Hezekiah]就上耶和華的殿,將書信在耶和華面前展開。

14 Взял Езекия это послание из рук гонцов, прочитал его и пошел с ним в Храм ГОСПОДЕНЬ. Развернул Езекия свиток тот перед ГОСПОДОМ

15 希西家向耶和華禱告說:

15 и так молился Ему:

16住在二基路伯中間[dwellest between the cherubims]的大軍之耶和華─以色列的神啊,你─唯有你是地上[earth]列國的神;你曾創造天地。

16 «ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израилев, над херувимами восседающий! Ты один над всеми царствами земли, Ты небо и землю сотворил!

17 耶和華啊,求你側耳而聽;耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立的一切話,他是打發使者來辱罵永生神的。

17 Внемли, ГОСПОДИ, и услышь, открой, ГОСПОДИ, очи Твои и узри! Услышь слова Синаххериба, который послал своих людей поносить Тебя, Живого Бога.

18 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地變為荒涼,

18 Ведь и вправду, ГОСПОДИ, обратили в развалины цари ассирийские все страны и земли их опустошили,

19 將列國的神像都扔在火裏;因為它們[they]本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的;所以他們已經把她們滅絕[they have destroyed them]

19 побросали богов их в огонь и уничтожили их. (Но ведь то не боги были, а творение рук человеческих — лишь дерево и камень.)

20 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上[earth]列國都知道[thou]─唯有你是耶和華。」

20 Но Ты, ГОСПОДИ, Боже наш, спаси нас от рук его, и тогда узнают все царства на земле, что один Ты — ГОСПОДЬ».

21 亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:「耶和華─以色列的神如此說,你既然求我攻擊亞述王西拿基立;

21 А Исайя, сын Амоца, послал передать Езекии такие слова ГОСПОДА, Бога Израиля: «Ты взывал ко Мне о Синаххерибе, ассирийском царе,

22 所以耶和華論他這樣說:作處女的女子錫安[virgin, the daughter of Zion]藐視你,嗤笑你;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]向你搖頭。

22 и вот что изрек о нем ГОСПОДЬ: „Смеется над тобой, презирает тебя дева, дочь Сиона, качает головой тебе вслед дочь Иерусалима!

23 你辱罵誰,褻瀆誰?揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢?乃是攻擊以色列的聖者。

23 Кого поносил ты, Кого хулил, на Кого голос возвысил, на Кого смотрел свысока? На Святого Бога Израиля?

24 你藉你的臣僕辱罵主說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界[sides of];我要砍下[cut down]其中高大的香柏樹和佳美的松樹。我必進入他邊界的頂處[enter into the height of hisborder][enter into]他迦密[his Carmel]的樹林。

24 Через слуг своих ты Владыку поносил, хвастался: „Множеством колесниц своих я горы покорил, добрался и до дальних отрогов Ливана, срубил высокие кедры его и лучшие кипарисы, добрался до вершин удаленных и до цветущего леса его;

25 我已經挖井喝水;我[have]用腳掌踏乾被圍困之處[besieged places]的一切河。

25 копал я колодцы в чужой стране и воду из них пил; стопами ног своих осушал все египетские реки“.

26 耶和華說:你豈沒有聽見我早先所作的、古時所立的嗎?現在藉你使堅固城荒廢,變為亂堆。

26 Но разве не слышал ты, что издавна Я это сотворил, издревле замыслил, а ныне свершил? Потому и обращаешь ты городские твердыни в груды развалин.

27 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧[confounded];他們像田間的[of the field]野草,像青菜,如房頂上的草,又如未長成而枯乾的禾稼[corn blasted before it be grown up]

27 Бессильны жители их, в замешательстве они и в смятении, уподобились траве полевой, зелени, траве, что на крышах растет и засыхает прежде, чем колос даст.

28 安居[abode],你出去,你進來,你向我發烈怒,我都知道。

28 На месте ли ты стоишь, уходишь иль возвращаешься — всё это Я знаю, как знаю и то, что ты весь в ярости против Меня.

29 因你向我發烈怒,又因你喧嚷[tumult]的話上達[come up]我耳中,故此,我要[therefore will I]用鉤子鉤上你的鼻子,把嚼環放在你[lips]裏,使你從原路轉回去。

29 За гнев твой против Меня, за дерзость, которая достигла слуха Моего, — продену тебе кольцо в нос, в рот тебе вложу удила и отправлю тебя назад той же дорогой“.

30 「以色列人哪,我賜你們一個證據:你們今年要吃自生的;明年也要吃自長的。至於後年,你們要耕種收割,栽植葡萄園,吃其中的果子。

30 Тебе же, Езекия, будет такое знамение: в этот год только то ешьте, что само родится, и на следующий — самородный хлеб, а уж на третий год и сейте, и жните; виноградники вновь разбивайте и плоды с них ешьте.

31 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果;

31 Снова пустит тогда уцелевший остаток дома Иуды глубоко свои корни — крона его принесет плоды обильные.

32 必有餘剩的民從耶路撒冷而出,有逃脫的人從錫安山而來;大軍之耶和華的熱心必成就這事。

32 Ведь из Иерусалима выйдет остаток, с горы Сион — уцелевшие. Безраздельной любовью к народу Своему ГОСПОДЬ Воинств свершит это».

33 所以耶和華論亞述王如此說:「他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不築壘攻城。

33 Потому говорит ГОСПОДЬ про царя ассирийского: «Не войти ему в город сей, стрелами не достать, со щитами не приблизиться, вала у стен его не насыпать.

34 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城,這是耶和華說的。

34 По какой дороге пришел он, по той ему и возвратиться, а в город этот ему не войти, — так говорит ГОСПОДЬ, —

35 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」

35 ибо Я сохраню этот город, сберегу его ради Себя и ради слуги Моего Давида».

36 耶和華的天使就[Then the angel]出去,在亞述營中殺了十八萬五千人;清早他們[they]起來一看,都是死屍了。

36 Тогда выступил ангел ГОСПОДЕНЬ и сразил в ассирийском лагере сто восемьдесят пять тысяч человек — к рассвету все были мертвы, всюду лежали трупы!

37 亞述王西拿基立就離開回往[departed, and went and returned],住在尼尼微。

37 И тогда Синаххериб, ассирийский царь, отступил и возвратился в Ниневию, где и остался.

38 正當[as]在他的神─尼斯洛廟裏敬拜[worshipping],他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他;他們[they]就逃到亞美尼亞[Armenia]地。他兒子以撒.哈頓接續他作王。

38 Однажды, когда совершал он поклонение в капище своего бога Нисроха, сыновья его Адраммелех и Сарецер сразили его мечом, а сами бежали в страну Урарту. Править стал после него сын его Асархаддон.