以賽亞書

第5章

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

Книга пророка Исайи

Глава 5

1 Спою Возлюбленному песнь о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.

2 Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.

3 «Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?

4 Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?

5 А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.

6 Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».

7 Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля, жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.

8 Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!

9 Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома, хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.

10 Виноград с десяти участков даст всего один кувшин вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.

11 Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков, без устали горячит себя вином до ночи.

12 Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.

13 За это неразумие и небрежение будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа иссушит жажда.

14 Вот потому и разверз Шеол свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд, и все, кто буйствовал и веселился».

15 Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,

16 а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.

17 Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.

18 Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,

19 говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его».

20 Вот и настигнет беда тех, кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!

21 Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!

22 Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;

23 кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!

24 И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!

25 Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.

26 Поднимет Он знамя как знак для дальних народов, позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!

27 Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;

28 остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!

29 Крик их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!

30 Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.

以賽亞書

第5章

Книга пророка Исайи

Глава 5

1 現在[Now]我要[to]我所親愛的唱歌,是我所愛者的歌,論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園在[very]肥美的山岡上;

1 Спою Возлюбленному песнь о винограднике Его! На тучных землях, на холме высоком был сад у Возлюбленного моего.

2圍了[fenced]園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又[made]出壓酒池;[he]指望結好葡萄,反倒結了野葡萄。

2 Вскопал Он его, от камней очистил и лучшие лозы посадил; построил посреди него башню сторожевую и вытесал в камне давильню. Ожидал он, что вызреет виноград, а выросли кислые ягоды.

3 耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中,斷定是非。

3 «Рассудите вы, жители Иерусалима, и вы, кто населяет Иудею, как поступить Мне теперь с виноградником Моим?

4 我為我葡萄園還有甚麼可作[could have been done more to]是我沒有作的呢[that I have not done in it]?我指望結好葡萄,怎麼倒結了野葡萄呢?

4 Чего Я не сделал для него, о каком труде позабыл? Отчего же, когда Я ожидал, что вызреет сочный виноград, выросли кислые ягоды?

5 現在我[go to]告訴你們,我要向我葡萄園怎樣行:我必撤去其中的[thereof]籬笆,使它被吃盡[eaten up][and]拆毀其中的[thereof]牆垣,使它被踐踏。

5 А теперь Я расскажу вам, что я сделаю с виноградником Своим: Я разрушу его ограду — и скот потравит всё; сломаю стену — и вытопчут его.

6 我必使它荒廢。不再[be]修理,不再[be]鋤刨;荊棘蒺藜倒要生長。我也必命雲不降雨在其上。

6 Оставлю его в запустении, без подрезки, без прополки — пусть зарастет колючками и сорняком; а облакам повелю Я дождей над ним не проливать».

7 大軍之耶和華的葡萄園就是以色列家,他所喜愛的樹就是猶大人。他指望的是公平,誰知倒有暴虐[oppression];指望的是公義,誰知倒有冤聲。

7 Виноградник ГОСПОДА Воинств — это народ Израиля, жители Иудеи — саженцы его любимые! Ждал ГОСПОДЬ правосудия, а они проливают кровь невинную, и кривда взяла верх над правдою.

8 禍哉。那些以房接房,以[field][field],以致不留餘地[be no place]好使自己獨置在地的[that they may be placed alone in the midst of the earth]

8 Горе вам — тем, кто дом прибавляет к дому, поле присоединяет к полю, другим не оставляя места. Вам ли одним владеть этой землей?!

9 我耳聞大軍之耶和華說:必有許多又大又美的房屋成為荒涼,無人居住。

9 Услышал я от ГОСПОДА Воинств: «Опустеют многие дома, хоть просторны и прекрасны будут, да безлюдны.

10 [ten]畝葡萄園只出一罷特酒,一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。

10 Виноград с десяти участков даст всего один кувшин вина, посеешь десять мешков зерна, а соберешь один.

11 禍哉,那些清早起來追求濃酒、直追[continue]到夜深,甚至因酒發燒的人。

11 Горе тем, кто уже с утра ищет хмельных напитков, без устали горячит себя вином до ночи.

12 他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒;卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所作的。

12 Лиры да арфы, бубны да свирели, и всё это с вином — вот их праздники! А дел ГОСПОДНИХ не видят — не до того им; даже и не глядят на совершаемое руками Его.

13 所以,我的百姓因無知就被擄去;他們的尊貴人遭饑荒[famished]他們的[their]群眾受乾渴[dried up with thrist]

13 За это неразумие и небрежение будет изгнан народ Его, даже знатные будут гибнуть от голода, множество народа иссушит жажда.

14 故此,地獄自己擴張[hell hath enlarged herself],開了無限量的口;他們的榮耀,群眾,繁華,並快樂的人,[shall]落在其中。

14 Вот потому и разверз Шеол свою пасть, ненасытный раскрылся зев, и сойдут туда и вожди, и простой люд, и все, кто буйствовал и веселился».

15 卑賤人[shall]被壓服,勇士必[mighty men shall]降為卑,眼目高傲的人也[shall]降為卑;

15 Унижен будет человек, согбен — смертный, надменные взгляды поникнут,

16 唯有大軍之耶和華[shall]因公平而崇高,聖潔的[that is holy][shall]因公義顯為聖。

16 а ГОСПОДЬ Воинств правосудием возвеличен будет, Бог Святой явит святость Свою в праведности.

17 那時,綿羊羔[lambs]照常[after their manner]吃草,豐肥人的荒場必被外邦人[shall strangers]吃盡。

17 Овцы будут пастись в городе, как у себя на пастбищах, и чужаки будут есть в разоренных жилищах богачей.

18 禍哉。那些以虛假之細繩牽罪孽、又像以套繩拉罪惡的人[them that]

18 Горе тому, кто тащит за собою беззаконие на веревках лжи, впрягается в ярмо греха,

19 就是那些[That say]說:任他急速行,趕快成就他的作為,使我們看看;任以色列聖者所謀劃的臨近成就,使我們知道[That]

19 говоря: «Пусть поспешит, скорее пусть свершит Свое дело, а мы поглядим, пусть исполнится, сбудется замысел Святого Бога Израилева, чтобы мы воочию убедились в силе Его».

20 禍哉。那些稱惡為善、稱善為惡,以暗為光、以光為暗,以苦為甜、以甜為苦的人。

20 Вот и настигнет беда тех, кто зло добром называет, а добро — злом, кто тьму за свет почитает, а свет — за тьму, горькое сладким именует, а сладкое — горьким!

21 禍哉。那些自[eyes]為有智慧,自看為通達的人。

21 Беда ждет и тех, кто мнит себя мудрецом и проницателен лишь в собственных глазах!

22 禍哉。那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人─

22 Горе тем, кто геройствует за вином, кто отважен и храбр только хмельные напитки разводить;

23 他們因受賄賂,就稱惡人為義,將義人的義奪去。

23 кто за взятки оправдывает злодея и попирает права невинного!

24 所以[Therefore][fire]怎樣吞滅碎稭,火燄[flame]怎樣消滅糠秕[consumeth the chaff],照樣,他們的根必像朽物,他們的花必像灰塵飛騰;因為他們棄掉[cast away]大軍之耶和華的訓誨,藐視以色列聖者的言語。

24 И как языки пламени лижут скошенное поле, как съеживается и истлевает в огне солома, так сгниют корни их, облетит их цвет, словно прах, оттого что Закон ГОСПОДА Воинств они отвергли, словом Святого Бога Израиля пренебрегли!

25 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,他的手伸出攻擊他們;山嶺就顫動[tremble],他們的屍首在街道[streets]上被撕裂[were torn]。雖然如此,他的怒氣還未轉消,他的手仍伸不縮。

25 Потому ГОСПОДЬ и пылает гневом на Свой народ, простирает руку, наносит удар — и трепещут горы, и мертвые тела их разбросаны повсюду, как сор, но и на этом гнев Его не иссякает, рука Его всё еще простерта.

26 他必豎立大旗,招遠方的國民,向他們發嘶聲[hiss unto them]從地極而來。看哪,他們必急速奔來。

26 Поднимет Он знамя как знак для дальних народов, позовет их свистом с края земли — и тотчас поспешат они, бросятся стремглав!

27 其中沒有疲倦的,絆跌的;沒有打盹的,睡覺的;他們[their]腰帶並不放鬆,鞋帶也不折斷。

27 Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;

28 他們的箭快利,弓也[all]上了弦,馬蹄[shall be]算如堅石,車輪好像旋風。

28 остры их стрелы, туго натянута тетива луков, словно кремень копыта коней, и колеса колесниц, как вихрь, вертятся!

29 他們要吼叫,像獅子[lion],咆哮,像少壯獅子;他們要咆哮抓食,又要[and shall]坦然帶走[carry it away],無人救回。

29 Крик их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!

30 那日,他們要向以色列人吼叫,像海浪匉訇;人若望地,只見黑暗愁苦[sorrow],光明在諸天[heavens]變為昏暗。

30 Как рокот моря, будет их рев над добычей в тот день, а на земле, куда ни бросишь взгляд, — лишь мрак и скорбь, свет поглотят тучи.